Gratuitous English: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 25:
 
== Fanfiction ==
* In ''[[Kyon: Big Damn Hero (Fanfic)|Kyon Big Damn Hero]]'', Kyon was forced to cosplay in a Victorian suit. He accepts tea from Yuki, who was in an [[Elegant Gothic Lolita]] costume, with gratuitous, but grammatically correct, English. Mikuru nearly squealed in delight.
* In [http://youtu.be/wAJFkpJX8K0 this] Japanese fan-dub of a scene from the ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic (Animation)|My Little Pony Friendship Is Magic]]'' episode "Party of One", "Mrs. Flour" speaks in Gratuitous English.
 
Line 118:
* The theme song to the Anime version of ''[[Witchblade (Anime)|Witchblade]]'' KICKS ASS! The couple of English lines are still gramatically terrible, though. ("It's all over" and "Break out" are OK, but "Give me your XTC" is just wrong.)
** It's pronounced ecstasy, the song title, XTC, is just a pun.
*** Or maybe it's a [[Shout -Out]] to the band [[XTC]]?
* The [http://www.rpgfan.com/soundtracks/trustybell/index.html soundtrack album] for ''[[Eternal Sonata]]'' (by [[Motoi Sakuraba]]) has such track titles as "Underground for underhand", "Seize the artifact for tallness", "Your truth is my false", "Embarrassment consistency", and "No No I don't die [[Big No|Noooo!]]"
** Similarly, the [[Sonic Adventure Series]] has tracks named [[Sonic Adventure (Video Game)|"Bad Taste Aquarium", "Funky Groove Makes U Hot!?", "Tornado Scramble", "Skydeck A Go! Go!",]] [[Sonic Adventure 2 (Video Game)|"Vengence (sic) is Mine", "For True Story", "Mr. Unsmiley", and "Keys The Ruin".]] Also, the name of the Sonic Adventure OST is "[[Word Salad Title|Digi-log Conversation!]]"
Line 162:
Black Paper Moon! }}
* The Japanese rock group Beat Crusaders sing exclusively in English even though none of them speak the language. This leads to lots of Engrish (a cover of "I can see crearly") and terrible grammar, but with song titles like "Joker in the Crotch", who can complain? Also, their songs are super catchy.
* [[Exaggerated Trope|Exaggerated]] and [[Played for Laughs]] in [http://www.youtube.com/watch?v=YR12Z8f1Dh8&feature=share "Why this Kolaveri"], a [http://en.[wikipedia.org/wiki/:Tamil |Tamil]] song that went viral.
 
== Newspaper Comics ==
Line 223:
* The ''X-Men'' arcade game has many plainly spoken engrish phrases, including "Pyro will burn you to toast!", "I am Magneto, Master of Magnet!", "Magneto is in another place" and the (in)famous "[http://www.youtube.com/watch?v=IdAmkx8eAos X-Men, welcome to die!]" as spoken by Magneto. While not exactly engrish, he also makes the ridiculous insult of "X-chicken!"
** More X-Men engrish: the first Japanese theme song produced when [[X-Men (Animation)|the 90's animated series]] was brought to Japan has a few random English phrases. The most obvious one is at the end where the singer practically screams with much gusto the line "[http://www.youtube.com/watch?v=I6hB33rUQTQ CRY FOR THE MOON!]"
* The Japanese version of ''[[Street Fighter III (Video Game)|Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it [[TV Tropes Made of Win Archive]].
** The Japanese track of ''[[Street Fighter]] IV'' has a lot of this when calling attacks and giving introductions. Particularly amusing are Balrog (the boxer), who shouts nothing but Engrish in the Japanese track, and El Fuerte, who is ''Mexican''.
** Also of note is Rolento's victory phrase in ''Street Fighter Alpha 2/3'': MISSHON KONPURIITO.
Line 367:
[[Category:index]]
[[Category:Gratuitous English]]
[[Category:TropeHottip markup]]