Gratuitous Foreign Language: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
m (update links)
m (revise quote template spacing)
Line 205:
 
* [[Bionicle|Several]] [[An Ice Person|Ko]]-[[The Stoic|Matoran]] have names that are actually Finnish words [[Theme Naming|related to cold]]:
{{quote| Arktinen: Means ''arctic''.<br />
Jaa: Jää means ''ice'', jaa is what you tell someone when you want them to split something up among multiple recipients.<br />
Jaatikko: Jäätikkö means ''glacier''.<br />
Kylma: Kylmä means ''cold''.<br />
Lumi: means ''snow''.<br />
Pakastaa: means ''to deepfreeze''.<br />
Talvi: means ''winter''. }}
 
Line 281:
 
* The Irish doom metal band [[Mael Mordha]] use gratuitous Irish. See, for example, the song "Realms of Insanity":
{{quote| ''Ní h-anbhann ach lúbach ''<br />
''Gus a samhail ag lion mo cheann ''<br />
''Do na Realms of Insanity ''<br />
''Glóireach, ''<br />
''Her evensong appeared to break ''<br />
''From serenity to winter gale ''<br />
''as control She took.'' }}
** Closer to the spirit of the trope, they often insert random Irish words into their lyrics either because it rhymes or because it helps evoke a folksy feel. Observe:
{{quote| ''Far beneath Mann is this land of Mac Lir ''<br />
''What a wondrous place, this magical Tír '' }}
* The title of [[Coldplay]]'s ''Mylo Xyloto'' appears to be gratuitous Greek. Mylo=mill, xyloto=wooden. Sawmill?
* [[Sound Horizon]] is particularly fond of using foreign languages of all sorts in their albums, particularly after Aramary left.
* [[PDQ Bach]]'s "Birthday Ode to 'Big Daddy' Bach" has one part mixing not only German and English but also Spanish and Japanese:
{{quote| Three times high! (High!)<br />
Number one! (Yes!)<br />
Three times high! (High!)<br />
Nummer eins! (Ja!)<br />
Three times high! (High!)<br />
Numero uno! (Si!)<br />
Three times high! (High!)<br />
Ichi-ban! (Hai!) }}