39,327
edits
m (update links) |
m (update links) |
||
Line 36:
== Anime and Manga ==
* Shampoo in ''[[Ranma
* The character of China from ''[[Axis Powers Hetalia]]'' speaks in simple Chinese phrases on occasion (things like "Good morning!" and "No problem!") His Japanese voice actress adds to this by speaking with an exaggerated stereotypical Chinese accent.
* Ranka Lee from ''[[Macross Frontier]]'' sings "Ni Hao Nyan" during one of her concerts. The writers likely assumed this would translate to something like "Hello (meow!)", since "Ni hao" is Mandarin for "hello", and "nyan" is the Japanese onomatopoeia for a meowing cat. However, in Chinese, "nya/nyan" means something akin to "sissy" or "gay".
Line 80:
== Anime and Manga ==
* The English dub of ''[[Ranma
== Western Animation ==
Line 215:
== Videogames ==
* [[Final Fantasy:
** [[Final Fantasy Crystal Chronicles Crystal Bearers]] likewise has a vocal theme song sung in Finnish called Kuule Tää Unelmain, which translates to Listen To This Dream Of Mine.
Line 327:
* Similarly averted in ''[[Civilization V]]''. As with ''[[Punch Out]]'', every leader speaks in their native tongue (within reason) from Alexander speaking Ancient Greek to Montezuma speaking Nahuatl.
* ''[[Ryu ga Gotoku]]'' (''Yakuza'') 4 brings us Gratuitous Filipino in a massage parlor in the game. The title, "Pilipinas Masahe" ("Masaheng Filipino" or simply "Hilot") says it all. Oh, and would you like the "Bumalik sa braso sa likod ng mga paa sa likod?" (which makes no sense in Filipino!) Pretty sure you wouldn't want such a mouthful for a full-body massage, eh?
* Paarthurnax in ''[[The Elder Scrolls V: Skyrim]]'' peppers his English dialogue with phrases in Dragon language. [[Justified Trope|Of course, he IS a dragon, so it's his native tongue.]] And it's a made-up language anyway.
== Web Original ==
|