Gratuitous Japanese: Difference between revisions

m
update links
m (Mass update links)
m (update links)
Line 41:
 
== アメコミ <small>(Comic Books)</small> ==
* Ninjette from ''[[Empowered (Comic Book)|Empowered]]'', as well as the various McNinja clans she is estranged from, use this a great deal (oft complete with Kana/Kanji). Indeed her very name ({{spoiler|Kaburagi Kozue}}) counts as such given that she is a white girl from New Jersey.
* The comic artist Pat Lee used a Katakana font to put random Japanese letters beneath his name [http://tfwiki.net/wiki/Image:FuNaNa.jpg in a header for his website]. The problem: that makes his name "Michiyamenotehi Funana." This "Japanese translation" actually comes from a rather misleading website who proposed to "translate" your name in Japanese, but all it did was to change each letter for a specific katakana.
* One of the reasons that Drift from IDW's ''[[Transformers]]'' comic drew so much hatred before his debut was the Gratuitous Japanese ("Dorifuto") and rising sun motif on his car mode. According to his creator, Drift is supposed to be a tribute to the land that birthed [[Transformers]]...[[Did Not Do the Research|which is an even bigger backfire because while the toy molds were indeed Japanese, the brand and the characters were of American origin]].
Line 213:
*** Or maybe it's just staffed/owned by Germans of Japanese descent.
* Chipp Zanuff from ''[[Guilty Gear]]'' sprinkles ridiculous Japanese into his speech a lot. He's supposed to be an American who only speaks English, but in the Japanese version, his dialogue must be in Japanese due to the [[Translation Convention]]. How, then, to display his ignorance? Give him comically inappropriate Japanese for his [[Calling Your Attacks|battle cries]], including shouting "Sushi! Sukiyaki! Banzai!" as he performs a combo special, and saying "Kamikaze!" while performing his win pose.
* Likely in reference to the previous example, one of the personality types for the Ninja class in ''[[Disgaea 4: aA Promise Unforgotten]]'' has him spouting similarly inappropriate Japanese in a foreign accent.
* The code for the Japan flag pants in ''[[The Incredible Hulk: Ultimate Destruction]]'' is "furaggu" ("flag").
* In ''[[Siren (video game)|Siren]]: Blood Curse'' Howard and Seigo can speak both English and Japanese, and Miyako can only speak Japanese. It's done really well with Seigo, who sounds like he's having trouble talking in English because it's not his native language. Justified because the game takes place in Japan.
Line 285:
** And let's not forget, also from the second one:
{{quote| '''Homer''': ''Shimata baka ni!'' (D'oh!)}}
* Splinter will occasionally use this in the second ''[[Teenage Mutant Ninja Turtles 2003|Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' with honorifics and such, as will the characters from the ''[[Usagi Yojimbo (Comic Book)|Usagi Yojimbo]]'' universe (a convention imported from the comic books). However, a more egregious use occurs in ''Fast Forward'', where a race of vaguely bird-like aliens with no established connection with Japan are named the Inuwashi Gunjin.
* One episode of [[Robot Chicken]] involved a fake advertisement set in Japan with Sarah Michelle Gellar. The dialogue was authentic Japanese, but consisted almost entirely of meaningless aphorisms, such as ''Saru mo ki kara ochiru'' (''"Even monkeys fall from trees"'').
* The episode "Speak No Evil" in [[My Life as a Teenage Robot]] had Jenny speaking speaking in Japanese for pretty much the whole episode. Justified in that Jenny can change language to whichever one she needs at the moment, and the episode began with her going to Japan. It also helps that Janice Kawaye, Jenny's voice actor, is fluent in Japanese.