Gratuitous Japanese: Difference between revisions

Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9)
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9))
Line 173:
Nan gia na
Toko tonyaré tonyaré na? }}
** In the first act finale, the chorus drowns out Katisha by singing "O! ni bikkuri shakkuri to!" This roughly translates as "surprise, with a hiccup." But https://web.archive.org/web/20131027034523/http://www.funtrivia.com/en/subtopics/Mikado-in-Translation-290255.html declares that it's "Demon, you surprise and shock us!"
* Puccini's opera ''Madama Butterfly'' is set in Japan, and contains a whole bunch of Japanese words and names. Almost all are incorrect or used incorrectly: "Sarundasico", for example, is not a Japanese word; it is almost certainly a corruption of "[[wikipedia:Sarutahiko|Sarutahiko]]". That he is invoked by a Buddhist priest is another error. Ciocio (chōchō), at least, does in fact mean Butterfly.