Gratuitous Japanese: Difference between revisions

m
Convert media template into media: links
m (Convert media template into media: links)
Line 210:
** Many characters in [[Persona 4]] use Japanese pronouns, but thankfully avoid going overboard.
** In the original Japanese, Bebe would be speaking gratuitous samurai Japanese. The translators described it as "talking like he's in a samurai movie".
* The North American version of ''[[Devil Survivor (Video Game)|Devil Survivor]]'' has a textual example by what appears to be accident; namely, some of the blue text pertaining to Gin's actions were left in their original Japanese. For instance, {{spoiler|{{[[media|:jin_o_saseta2_4632.jpg| when you defeat him on Naoya's route}}]]}}, the text reads "ジンをさせた!"
* In ''[[Super Smash Bros]]. Melee'', Marth and Roy from [[Fire Emblem]] speak Japanese in all versions of the game. In ''Brawl'' this was retained, even though fellow Fire Emblem character Ike was given an English voice actor, since he had one in his own game. This may have had something to do with an intent by Nintendo of Japan to [[No Export for You|dummy them out for the American release]], but the localization team liked them enough to keep them in the game. Most of the characters in ''Melee'' actually ''still'' had Japanese voice actors - with many of them using English catch phrases ("Mission Comprete!"). Strangely, everyone who actually spoke got an English voice actor in ''Brawl''...except Marth.
** With the release of ''[[Fire Emblem]]: Shadow Dragon'', there has been much debate over whether or not Marth will be given an English voice actor in possible future installments in the ''[[Super Smash Bros]].'' franchise.