Hong Kong Dub: Difference between revisions

→‎Professional Wrestling: Fixing|links to disambiguation pages
m (clean up)
(→‎Professional Wrestling: Fixing|links to disambiguation pages)
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 7:
 
Common in any parody of [[Chop Sockey]] movies or Japanese [[Toku]].
 
----
{{examples}}
== Straight Examples ==
* Just watch [http://www.youtube.com/watch?v=0sqV5k4UiHg&feature=related these] [http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA clips] from the movie ''Hard Gun''. [[Epic Fail]] from the dubbers.
Line 19 ⟶ 21:
** The Hungarian dub of ''[[Transformers Armada]]'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements.
*** That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself began to make sense.
* In ''[[ElvirasElvira's Haunted Hills]]'', everybody talks normally except for one badly-dubbed character. [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] when [[Elvira, Mistress of the Dark|Elvira]] [[Breaking the Fourth Wall|turns to the camera]] to ask, "How does he do that?"
* ''[[Raidou Kuzunoha vs. the Soulless Army]]'' manages to do this with ''text''. However, to its credit, it's not noticeable until the lip flaps ''do'' match up, such as when a character says a name, which remains unchanged (this is easiest to spot with the name "Raidou"). As it is in text, it is not at all jarring unless one is anal-retentive about it.
* Fairly common in Brazilian dubs of Mexican soup-operas (take in consideration Spanish is only slightly similar to Portuguese). But then again, it's more likely to be a conspiration against such overdone and boring plots, as the voice actors and dub directors themselves say that they prefer to dub action movies and anime, for being more dynamic.
Line 38 ⟶ 40:
* A rare movie example, still from Hungary: the dub of the first live-action [[Transformers Film Series|Transformers]] film. The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says ''during'' Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too ''early''.
** Another notoriously bad movie dub, also from Hungary, this time ''[[Beetlejuice]]''. The voice timing is so off, it is baffling. Not that it doesn't have [[So Bad It's Horrible/Voice Acting|a load of other problems]]...
* Used for conveniences' sake in ''[[Sam and Max]] Hit The Road'', where the animation sprites for the characters just use a repeating, meaningless mouth flap loop. Lampshaded in one of Sam's failure dialogues, where Sam [[Breaking the Fourth Wall|turns to face the player and tells them]], "[[IAdventure Can'tNarrator Use These Things TogetherSyndrome|Read my lips - I. Can't. Pick. That. Up.]]", with his lips doing the exact same loop as the entire rest of the time.
* Also done with Stan in the first two [[Monkey Island]] games. He almost never stops talking or waving his arms.
* The English dub of the movie ''Hai-Alarm Auf Mallorca'' (''Shark Attack in the Mediterranean''). "[http://www.youtube.com/watch?v=Mqgtn5muHyc SHARK ALARM!]"
Line 52 ⟶ 54:
* The [[Celebrity Voice Actor]]-cast English-language dub of Roberto Bengini's 2002 adaptation of ''Pinocchio''. This may have been a case of [[Christmas Rushed]]: North American distributor Miramax had just over two months to dub the film after it opened in Italy in order to get it released on Christmas Day in the U.S. According to the Other Wiki the dubbing process was the official reason it was [[Not Screened for Critics]]! The film bombed upon release and became fodder for Jay Leno on ''[[The Tonight Show]]''—he joked that the dubbing was so bad, [[Britney Spears]] walked out of a screening.
 
----
== Parodies and intentional examples ==
=== Film ===
* Parodied by the film ''[[Kung Pow]]: Enter the Fist'', which used advanced [[Green Screen|greenscreening]] technology to insert Steve Oedekerk into scenes from a 1970 kung-fu movie... then replaced all the characters' lines with new ones. In silly voices. [[Talking to Himself|All by Steve Oedekerk.]] [[Lull Destruction|The movie even turned a scene with almost no dialog into a fight involving]] ''[[Rule of Funny|ventriloquists]]'':
{{quote|'''Students:''' [singing, their mouths both shut the entire time] We are both ventriloquists, ventriloquists, ventriloquists, we are both ventriloquists and we practice every day.
Line 59 ⟶ 61:
'''Student 2:''' He carries the paper roll.
'''Students:''' And we don't have cysts. But one thing is for sure my friends, we are ventrilo-
'''[[Big Bad|Betty]]:''' *bursts in with goons and smirks* Ventriloquists, huh?<br />
(Stuff happens and Betty starts beating the ventriloquists up.)<br />
(A voice comes from somewhere else.)<br />
'''Voice:''' I'm the Chosen One, outside the wall!<br />
'''Betty:''' Your mouth tricks will not work on me, ventriloquists! }}
** ''Kung Pow'' even went so far as to dub ''a dog barking''. No, really. The dog visibly barked, and only after it had sat down and laid its head on the ground was the bark actually heard.
** There was also when Steve grabs hold of Ling and screams at her,<ref>"I'M SOMEBODY'S MOMMY!!", to be more specific</ref> while his dub voice calmly says "I implore you to reconsider."
** As well as a good chunk of Ling's mouth flaps being translated as "WEOOWEOOWEOOWEOOWEOO"
* ''[[What's Up, Tiger Lily?]]'', a film directed and produced by Woody Allen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world.
{{quote|'''Interviewer:''' So, Woody, would you like to explain what is going on so far?
'''Woody Allen:''' No. }}
* [[What Could Have Been|In one draft]] of the script for the second ''[[Kill Bill]]'' film, Pai Mei's lips would be speaking Cantonese, while his voice (dubbed by Tarantino) would be in English. This isn't the case in the final though, as Gordon Liu does his own dialogue.
** Also, a deleted scene in the first film features Michael Jai White doing a very impressive imitation of a bad dub job.
* This was parodied in an episode of the ''[[Honey I Shrunk the Kids (TV series)|Honey I Shrunk the Kids]]'' television series, when Matheson comes under attack of a mysterious band of ninjas who all talk like this. Diane even flat out ''[[Lampshade Hanging|says]]'' the ninjas are "badly dubbed".
* In ''[[Wayne's World]] 2'', Cassandra's father is unimpressed by Wayne speaking to him in (subtitled) Cantonese. When he decides to start a fight, Wayne brings up how it's traditional to be dubbed during combat. From the next line on, they have Hong Kong Dubs, including Mike Meyers dubbing himself.
** That was a continuation of a [[Running Gag]] from the first movie. In ''[[Wayne's World]]'', Wayne is talking to Cassandra in her native Cantonese, when she asks him what happened with his previous girlfriend. Wayne says two syllables in Cantonese, [[Translation: "Yes"|and two paragraphs in subtitled English]]. [[Lampshade Hanging|They even get visibly bored waiting for the subtitles to end]].
* ''[[Rugrats]]'' referenced this trope with everyone watching a dubbed Reptar film and the on-screen characters saying things that didn't synch up with their lips. At one point an actor is obviously speaking a lengthy sentence [[Translation: "Yes"|while the voice just says "Yeah."]]
* In the first of the ''[[Police Academy]]'' movies, Larvelle Jones (played by Michael Winslow, AKA the guy who does the funny sounds) puts on a headband and flaps his mouth in imitation of this to intimidate some thugs.
{{quote|"Wanna fight? Fight me!"}}
* ''A[[It's a Very Merry Muppet Christmas Movie]]'' also parodies this during the martial arts fight between Miss Piggy and Miss Bitterman.
* Done ''on purpose'' by Fellini in ''[[Fellini Satyricon|Satyricon]]''. The dialogue is nothing but foreign actors counting from one to ten over and over, which was then dubbed over in Italian with... something not much more coherent. Fellini gave two reasons: to confuse the audience, and [[Bury Your Gays|because there were no homosexual actors in Italy]].
* This is parodied in ''[[Lizzie McGuire]]'' when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film.
** A lot of old Italian films were done similarly; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later. (Fellini in particular liked to play the piano while filming.) If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips.
* Independent film ''[[Kung-Phoooey]]'' has one actor who does this while the rest of the cast speak normally.
{{quote|"Everyone from [[Hong Kong]] speaks like this"}}
* Parodied to hell and back in ''[[Tongan Ninja]]''. The cast members regularly emit lines of dialogue from their closed mouths, especially Action Fighter.
* The japaneseJapanese scientist in ''[[Attack of the Killer Tomatoes]]'' is very obviously dubbed over by what sounds like an overly bored [[George Takei]] doing a robot impression, completely missing his mouth flaps. Given the tone of the rest of the film it cannot be anything but parodic.
* The Australian comedy film ''[[Hercules Returns]]'' is about a trio of cinema owners who have to hurriedly dub the film ''Samson and His Mighty Challenge'' during the red carpet premiere: this framing device takes up about 15 minutes of the film, with the remaining 65 given over to seeing their result.
* ''[[Ninja the Mission Force]]'', as an [[Affectionate Parody]] of the [[Godfrey Ho Ninja Movies]], does this deliberately.
 
=== Live-Action TV ===
* This was parodied in an episode of the ''[[Honey I Shrunk the Kids (TV series)|Honey I Shrunk the Kids]]'' television series, when Matheson comes under attack of a mysterious band of ninjas who all talk like this. Diane even flat out ''[[Lampshade Hanging|says]]'' the ninjas are "badly dubbed".
* This is parodied in ''[[Lizzie McGuire]]'' when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new [[Jet Li]] film.
** Happens again when the McGuire family sees Matt's ad on TV (The commercial itself was the HK dub-like in that episode).
* The episode, "Lost and Found in Translation", from ''[[Power Rangers Dino Thunder]]'' watching a dub Japanese show about Power Rangers, which is reality [[Bakuryuu Sentai Abaranger]], the [[Super Sentai]] that were the fighting/Megazord scenes come from.
* Parodied on ''[[Whose Line Is It Anyway?]]'' every time they played Film & Theater Styles and "kung fu movie" or "spaghetti Western" came up.
* Parodied in ''[[My Gym Partner's a Monkey]]'', during [[What Do You Mean It's Not Awesome?|the duel of the shiny objects]]
* [[Rule of Three|Parodied]] in ''[[SpongeBob SquarePants]]'' with The Tickler, appearing in the episode "Karate Island".
* Done ''on purpose'' by Fellini in ''Satyricon''. The dialogue is nothing but foreign actors counting from one to ten over and over, which was then dubbed over in Italian with... something not much more coherent. Fellini gave two reasons: to confuse the audience, and [[Bury Your Gays|because there were no homosexual actors in Italy]].
** A lot of old Italian films were done similarly; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later. (Fellini in particular liked to play the piano while filming.) If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips.
* In ''[[My Parents Are Aliens]]'', there is an episode where Lucy comes home and finds Brian in a karate outfit and when he talks his lips don't match up with his mouth. Lucy then sees Brian has been watching a karate videotape and tells him that it is dubbed.
* Kung Tai Ted, one of [[The Cinema Snob|Brad Jones']] characters, talks in a perpetual Hong Kong Dub as a deliberate pastiche of the movies he features on his show. In one video, [[The Other Darrin|his voice actor changes in the middle of a fight]] because he was bought out by a different dubbing company.
** Weirdly enough, it was a fight against [[Mirror Match|The Cinema Snob]].
* In [[The Simpsons]] episode "Marge in Chains," Osaka factory workers have lip movements that don't match their spoken lines in a parody of this.
* The sketch-comedy ''[[Almost Live]]'' did this with its "Billy Quan" kung-fu parodies. Amusingly, one of the actors in the skit (John Keister) always supplied the still-out-of-sync voiceovers for his own character.
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]''. In "Restless" Dream!Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.
* ''[[SCTV]]'' hashad two foreign film parodies that arewere presented as lousy dubs: ''Rome Italian Style'' (postwar Italian cinema in general) and ''[[Pippi Longstocking|Pepi Longsocks]]'' (the [[Compilation Movie]] edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in [[The Seventies]]).
 
=== Professional Wrestling ===
* For a good amount of time, Kaientai's gimmick in the then-[[WWEWorld Wrestling Entertainment|WWF]] was that they were always Hong Kong Dubbed. And this wasn't just for the folks at home, either; they were [http://www.youtube.com/watch?v=61A1dK9GXnI somehow dubbed in real-time via the arena's sound system.] Don't ask how that was supposed to work; [[Rule of Funny|it was funny]].
** Think [[Milli Vanilli]] concerts.
** "IIIIIIIIIIIIIINDEEEEEEEEEEEEEEED!"
 
=== Tabletop Games ===
* Invoked in ''[[GURPS]] [[Discworld]] Also'': while describing the similarities between the Port Duck setting and Hong Kong action movies, it says "Having their lips move out of sync with their voices would be cheap, though".
 
=== Video Games ===
* ''[[Sam and Max Freelance Police]]'' parodies this in ''the Second Show Ever'', when they mistake Mr. Yushi for a knife-wielding lunatic.
* ''[[Serious Sam|Serious Sam II]]'' parodies this in the beginning cutscene of the boss level of the third world.
* [[Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do In An RPG]]:
 
=== Web Original ===
* Kung Tai Ted, one of [[The Cinema Snob|Brad Jones']] characters, talks in a perpetual Hong Kong Dub as a deliberate pastiche of the movies he features on his show. In one video, [[The Other Darrin|his voice actor changes in the middle of a fight]] because he was bought out by a different dubbing company.
** Weirdly enough, it was a fight against [[Mirror Match|The Cinema Snob]].
* ''[[Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do In An RPG]]'':
{{quote|9. My monk's lips must be in sync.}}
 
* Independent film ''Kung-Phoooey'' has one actor does this while the rest of the cast speak normally.
=== Western Animation ===
{{quote|"Everyone from [[Hong Kong]] speaks like this"}}
* ''[[Rugrats]]'' referenced this trope with everyone watching a dubbed Reptar film and the on-screen characters saying things that didn't synch up with their lips. At one point an actor is obviously speaking a lengthy sentence [[Translation: "Yes"|while the voice just says "Yeah."]]
* Parodied to hell and back in ''[[Tongan Ninja]]''. The cast members regularly emit lines of dialogue from their closed mouths, especially Action Fighter.
* Parodied in ''[[My Gym Partner's a Monkey]]'', during [[What Do You Mean It's Not Awesome?|the duel of the shiny objects]]
* For a good amount of time, Kaientai's gimmick in the then-[[WWE|WWF]] was that they were always Hong Kong Dubbed. And this wasn't just for the folks at home, either; they were [http://www.youtube.com/watch?v=61A1dK9GXnI somehow dubbed in real-time via the arena's sound system.] Don't ask how that was supposed to work; [[Rule of Funny|it was funny]].
* [[Rule of Three|Parodied]] in ''[[SpongeBob SquarePants]]'' with The Tickler, appearing in the episode "Karate Island".
** Think Milli Vanilli concerts.
* In [[The Simpsons (animation)|The Simpsons]] episode "Marge in Chains," Osaka factory workers have lip movements that don't match their spoken lines in a parody of this.
** "IIIIIIIIIIIIIINDEEEEEEEEEEEEEEED!"
* The japanese scientist in ''[[Attack of the Killer Tomatoes]]'' is very obviously dubbed over by what sounds like an overly bored [[George Takei]] doing a robot impression, completely missing his mouth flaps. Given the tone of the rest of the film it cannot be anything but parodic.
* The Australian comedy film ''Hercules Returns'' is about a trio of cinema owners who have to hurriedly dub the film ''Samson and His Mighty Challenge'' during the red carpet premiere: this framing device takes up about 15 minutes of the film, with the remaining 65 given over to seeing their result.
* Parodied in ''[[Chowder]]'' episode "Tofu-Town Showdown".
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]''. In "Restless" Dream!Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.
* ''SCTV'' has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: ''Rome Italian Style'' (postwar Italian cinema in general) and ''[[Pippi Longstocking|Pepi Longsocks]]'' (the [[Compilation Movie]] edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in [[The Seventies]]).
* ''[[Ninja the Mission Force]]'', as an [[Affectionate Parody]] of the [[Godfrey Ho Ninja Movies]], does this deliberately.
* [[Serious Sam|Serious Sam II]] parodies this in the beginning cutscene of the boss level of the third world.
 
{{reflist}}
[[Category:Examples Need Sorting]]
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Hong Kong Dub{{PAGENAME}}]]