Jump to content

Hong Kong Dub: Difference between revisions

Line 21:
** The Hungarian dub of ''[[Transformers Armada]]'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements.
*** That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself began to make sense.
* In ''[[ElvirasElvira's Haunted Hills]]'', everybody talks normally except for one badly-dubbed character. [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] when [[Elvira, Mistress of the Dark|Elvira]] [[Breaking the Fourth Wall|turns to the camera]] to ask, "How does he do that?"
* ''[[Raidou Kuzunoha vs. the Soulless Army]]'' manages to do this with ''text''. However, to its credit, it's not noticeable until the lip flaps ''do'' match up, such as when a character says a name, which remains unchanged (this is easiest to spot with the name "Raidou"). As it is in text, it is not at all jarring unless one is anal-retentive about it.
* Fairly common in Brazilian dubs of Mexican soup-operas (take in consideration Spanish is only slightly similar to Portuguese). But then again, it's more likely to be a conspiration against such overdone and boring plots, as the voice actors and dub directors themselves say that they prefer to dub action movies and anime, for being more dynamic.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.