Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,199
edits
m (Mass update links) |
Looney Toons (talk | contribs) (replaced disambiguation link) |
||
(9 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1:
{{trope}}
{{quote|
'''Her:''' Don't say things that can be misunderstood! }}
Seen often in anime and manga, ''"Zettai ni mamoru"'' is almost always literally translated as "I will definitely protect you"<ref>Although since nouns and pronouns are usually dropped in Japanese whenever they can be inferred from context, it can also mean "I'll definitely protect him/her/it" depending on context.</ref> and is usually spoken by a male to a female. It's a [[Japanese Stock Phrases|Japanese Stock Phrase]] that sounds weird and stilted when translated literally, as the above exchange demonstrates.
"zettai" can mean, "definitely," "absolutely" or "unconditionally." "mamoru" can mean "to protect" or "to defend" or "''to obey''". So, depending on context, it could mean one of several things:
* As an offhand statement, it can mean pretty much [[Exactly What It Says
* Used in a serious tone, it's equivalent to a promise of [[Back-to-Back Badasses|"I've got your back"]] or [[Go Through Me|"they'll have to go through me first"]] depending on the situation.
* Used in a tender or personal conversation means something like, [[Squee|"I will always be there for you."]] (it seems to also be considered a ''very'' serious commitment to your partner in this context.)
You'll probably see it most often in [[Unwanted Harem]] comedies. The boy and the girl don't exactly have the same feelings towards each other. He thinks it's a friendly relationship. She is secretly in love with him. Our oblivious hero boasts, "I will definitely protect you!" Our confused heroine thinks he is confessing his life-long devotion to her. She will have an [[Inner Monologue]], or occasionally even say out loud, "Why would he say something like that to me?" or "Don't say things that can be misunderstood!" [[Hilarity Ensues]].
Used more straight in series where a male lead [[Took a Level
In an actual romantic context, it's a very intimate promise to always be there for your partner; possibly to the extent of the equivalent of a marriage proposal depending on the scene. And even more confusing to English-speakers to leave it literally translated as "I will definitely protect you" than the previous two examples.
Line 19:
See now how it can be the perfect setup for a Comedic Misunderstanding between Our Hero and Heroine?
''Because'' the meaning is very much based on context, it [[Fridge Brilliance|actually makes sense]] to translate it literally and leave it there. Giving it the correct contextual translation would completely miss the point of the original misunderstanding. However if someone is not familiar with the full potential of the native phrase, you're going to wind up confused as to why there is a misunderstanding in the first place. (It's questionable if translators actually think about this aspect or just [[Blind Idiot Translation|go with a literal translation.]])
''"Zettai ni mamoru"'' is not to be confused with ''[[The Police|Zenyatta Mondatta]]'', which is something quite different.
Line 26:
{{examples}}
▲== Anime & Manga ==
* [[Rurouni Kenshin|Kenshin]] gives several of them, but the biggest is to Tomoe.
{{quote|
* [[
* [[Black Cat (
* [[
** And ever since they were kids, Hitsugaya repetedly told his adoptive sister Hinamori thar he'd always protect her. {{spoiler|Did NOT go as planned, via Aizen's epic trolling.}}
* [[Eureka Seven|Renton]] will ''definitely'' protect Eureka!
* Shinn says this several times to Stella in ''[[Gundam Seed Destiny]]''.
* Used and abused in ''[[
** Of course Hayate's innocent naivety leaves him ''completely'' oblivious to any possible implications so he keeps saying it...
* In episode 23 of ''[[Heroman]]'' Joey tries to tell this Lina, but while the viewers can just hear him, the helicopter that's come for him drowns him out, and as a result Lina couldn't hear him. However, if the scene where she leaves her house is any indication, she pretty much knew that that's what he was trying to tell her.
* [[I''
* [[
* In ''[[Id (manhua)|Id]]'', Id does this with Ilrina [http://www.mangafox.com/manga/id/v09/c054/24.html here].
* ''[[Inumimi]]'': Yuichro [http://www.mangafox.com/manga/inumimi/v02/c008/20.html says it to Rino] when she is mad at him for not adequately protecting the house. Of course [http://www.mangafox.com/manga/inumimi/v02/c008/21.html she is flustered] that he would say such a thing.
* ''[[Inuyasha]]'': While it's not the exact phrase, the verb ''mamoru'' is used, complete with subtext, shortly after Inuyasha acquires the Tetsusaiga, when he is fighting Sesshoumaru. After Kagome starts to cry at the fact that Sesshoumaru could quite possibly kill her, Inuyasha responds by saying, "Shut up! I'm saying I'll protect you!" This leads Kagome to wonder, "did he really just say he'd protect me?"
* [[Kashimashi: Girl Meets Girl]]: Tomari to Hazumu, several times, possibly foreshadowing the ending
* ''[[Liar Game]]'': Said to Nao by Akiyama at the beginning of the second revival round.
** Not to mention a bit of [[Ship Tease]] there.
Line 52 ⟶ 51:
* ''[[My Balls]]'': {{spoiler|Kohta is feeling [[Incredibly Lame Pun|cocky]] after losing his virginity and says this to Elyse when demons take over the town}}
* Naruto Uzumaki from [[Naruto]] has a tendency to want to protect everyone, especially his love interest Sakura from danger.
* [[Ponyo
{{quote|
* ''[[
* ''[[Rosario
* [[Shakugan no Shana|Shana]] frequently says this of her [[Battle Couple]] partner, Yuji.
* ''[[To
* ''[[Uragiri wa Boku no Namae wo Shitteiru]]'': Luka to Yuki.
* In ''[[
* ''[[
* In the ''[[Sands of Destruction]]'' manga, [[Badass Adorable]] [[Everything Is Worse With Bears|Toppi]] tells [[The Heart|Ky]][[The Messiah|rie]] this when they're first introduced in the manga. He continues to tell him this and be protective of him all because he showed him compassion despite the fact he was the one thirsty after wandering the desert for three days. The trend continues in the anime and video game.
* [[Les Yay|Female to female example]]: [[Faustian Rebellion|Homura]] said this to Madoka in ''[[
{{quote|
* Non-romantic example: Seiichirou Aoki in the [[X
* Played with in chapter 58 of ''[[Kaichou wa Maid
* In ''[[
* Endou tends to utter this on occasion in the ''[[Inazuma Eleven]]'' anime. Except instead of the subject being a female character, he's usually referring to either the goal or a one-point lead. This ''is'' "the universe's number one soccer freak" we're talking about here.
* In episode 8 of ''[[D.N.Angel]]'' Saehara says this to Kurashima Menou. And in episode 26 Daisuke says this to Riku.
Line 73 ⟶ 72:
== Manhwa ==
* In ''[[The Breaker]]'', protagonist Shi Woon says something along this line to Sosul while attempting to rescue her from a gang of [[Complete Monster|complete monsters]]. Shi Woon didn't mean it romantically, but eventually Sosul develops a crush on him because of it.
== Video Games ==
* In ''[[
** It also turns out that [[Final Fantasy XII
* In the Japanese dialogue of the first ''[[Mega Man Star Force|Ryuusei no Rockman]]'' game, Subaru (as Rockman) says the exact phrase to a scared Luna. (It's definitely the serious tone variety, as he doesn't show much romantic interest in Luna, but he's constantly bent on making sure his friends don't get hurt.) In the English ''[[Mega Man Star Force]]'', it was translated as "I'll protect you! Count on it!"
* In [[
* Luke and Tear have a scene like around this phrase during the catalyst weapons sidequest in [[
* Pretty much the ENTIRE THEME of [[
* [[Girls Love]] version: said by [[The Hunter|U]][[Tall, Dark and Bishoujo|zu]][[Hot Chick
** [[Aoi Shiro]] has a similar promise of protection on Yasumi's route.
* Western Example: In ''[[Dragon Age]]: Origins'', you can say this to [[Black Magician Girl|Morrigan]] after {{spoiler|defeating ([[Eldritch Abomination|for]] [[Staying Alive|now]]) [[Complete Monster|Flemeth]] and preventing her from potentially hijacking her body.}}
* Inverted by Siskier in ''[[Blaze Union]]'' when Garlot is worrying that his friends might be hurt or killed in the escalating battles they
== Tabletop Games ==
* [https://web.archive.org/web/20110709050539/http://fixalted.bazzalisk.org/index.php?title=Manual_of_Exalted_Power:_Abyssals This] ''[[Exalted]]'' errata (scroll down to Resonance and Lunar Mates), which is also an (extremely rare) [[Crowning Moment of Heartwarming]] of the Abyssal Exalted. That's right, declaring "
== Theatre ==
* In, of all places, ''Seussical'', Horton the Elephant has one of the more badass lines in musical theatre. After a series of very bad occurrences, with him left looking after an egg, he gives us this line. While the impact is lessened out of context, coming where it does in the show it's actually a [[Tear Jerker]].
{{quote|
* In ''[[The Cat and
== Web Original ==
* At the end of the original [[Densha Otoko]] thread, Train_Man says about Hermes:
{{quote|
{{reflist}}
[[Category:Stock Phrases]]
[[Category:
[[Category:
|