Inconsistent Dub: Difference between revisions

m
fixed embedded "=" in quote markup
(update links)
m (fixed embedded "=" in quote markup)
 
Line 2:
{{quote|'''Sailor Moon''': ''Moon Tiara Vaporize!''
'''Luna''': ''Serena, weren't you supposed to say "Moon Tiara Magic"?''
'''Sailor Moon''': ''Yeah, but apparently [[Viewers are Morons|American children are too stupid to notice]].''|''[[Sailor Moon Abridged]]'', [http://www.youtube.com/watch?v{{=}}WBAClNjWei0 pointing out an actual dub inconsistency]}}
 
When a dub uses inconsistent naming or story telling in translation. Usually done either because of poor translation, [[Spell My Name with an "S"|tricky romanization]] or because of [[Executive Meddling]].
Line 10:
 
Inconsistent fansubs exist, but are much rarer; while it may have been a problem when hardsubbing (making the subtitles an actual, permanent part of the video) was the norm, the growth of softsubbing (which entails using subtitles that can be freely turned off in the manner of a DVD's) has made it a simple matter to correct and re-release an episode to keep terminology consistent.
{{examples}}
 
{{examples}}
== [[Anime]] and [[Manga]] ==
* The onigiri in the ''[[Pokémon (anime)|Pokémon]]'' anime. Sometimes they're donuts, sometimes they're cookies, you never know. In one episode they actually called them rice balls, presumably because said episode actually showed them being made, so it's even harder to pretend they're something else. Until 4Kids dropped the Pokémon license, they painted over them in later episodes so they looked like subs or peanut butter and jelly sandwiches, even in an episode where a plot point involved a rice ball rolling away. [http://www.youtube.com/watch?v=jjphanrGEKQ Ever see a sandwich roll down a hill?] How about vertically? And then jumping several inches?