Japanese Honorifics: Difference between revisions

copyedits
(copyedits)
Line 20:
 
;''-sama''
: A term of great respect, one step higher than ''-san''. In fantasy or historical contexts, it's generally translated as "lord"/"lady" or a similar term, but since modern English really has no honorific expressing such extreme deference, Mr. or Ms. usually has to do. In situations where there isn't a massive gap in social status between the speaker and the person being addressed, the use of ''-sama'' can border on grovelling. However, it has some standard uses: it's a flattering way for a business to address its customers and clients; it's used when addressing letters to friends; and a young woman may playfully use it for a guy she has a massive crush on.
:* In rare cases, ''-sama'' can also be used sarcastically to indicate extreme ''dis''respect. The pejorative [[Japanese Pronouns|second-person pronoun]] ''kisama'' is written with kanji that mean something like "honored sir," but today the real meaning of the term is more along the lines of "you bastard." (In military parlance, it keeps its old respectful sense, which is an endless source of jokes among civilians.) Men who want to express over-the-top arrogance can attach ''-sama'' to the macho and aggressive first person pronoun ''ore'' and refer to themselves as ''ore-sama'', something like "my magnificent self."
 
;''-dono''
: Originally "lord," in the feudal sense, once denoting a higher level of respect than ''-sama''. However, while ''-dono'' denotes high status on the part of the person being addressed, it does not imply lower status on the part of the speaker, unlike ''-sama''. It thus serves as a face-saving way for high-ranking ''[[Jidai Geki]]'' characters to address others of high rank. Today, it's considered slightly less respectful than ''-sama'' due to the lack of self-humbling. However, it's rather archaic to use at all these days; in anime it's sometimes used as an anachronism to indicate the speaker's age (Cologne in ''[[Ranma ½]]'', Washu in ''[[Tenchi Muyo!]]'', etc.). The only place it's still more or less widely used is the military, cf. "kisama".
 
;''-kun''
Line 34:
 
;''-chin''
: An even more diminutive variant of ''-chan''. Most commonly used by young girls who are very close friends. This is often contracted to make it easier to roll off the tongue, for instance "Yukari-chin" would become "Yukarin".
 
;''-tan''
Line 67:
 
;''-shishou''
: Similar to ''-sensei'', but limited to certain traditional Japanese arts and crafts, including martial arts. When used as a stand-alone word, it's usually translated as "master". It also denotes ''extreme'' respect from the speaker to their target; this is lampshaded in ''[[Naruto]]'' and ''[[G Gundam]]''.
 
;''-hakase''
: Used when addressing an academic whose expertise is VERY''very'' high. Technically this means "Doctor", but in practice it's actually reserved for even higher ranks and is more or less equivalent to addressing someone as "''Professor''". On the other hand there's little hard and fast rules in this area and the correct usage depends more on the personal preferences of the addressee.
 
;''-niisan/-neesan''
Line 76:
 
;''-jisan/-basan''
: Literally refers to one's uncle or aunt respectively, but also used to refer to middle-aged adults with whom the speaker is already acquainted. Changing it to ''-jichan'' or ''-bachan'' is like saying Aunty"Auntie". Not seen as insulting unless the person is sensitive about their age. ([[Oba-san|A woman under 30 is likely to be insulted, though.]]) Be careful with how long you draw out the ''i'' and ''a'' sounds, lest this suffix become...
 
;''-jiisan/-baasan''
: Literally refers to one's grandfather and grandmother, but also used to refer to much older adults with whom the speaker is already acquainted. Changing it to ''-jiichan'' or ''-baachan'' is like saying "Grampy" or "Granny". Not seen as insulting unless the person is sensitive about their age.
 
;''-bouzu''
Line 111:
** Ranma repeatedly refuses to acknowledge the ultra-rich buffoon Tatewaki Kuno's insistence that Ranma show him the respect due an upperclassman by addressing him as "[[Sempai-Kohai|sempai]]". The dub translates this mostly literally as demanding to be called "Upperclassman Kuno."
*** Whenever Ranma ''does'' use ''-sempai'' he tends to either deliberately mispronounce Kuno's name so it sounds more like "no abilities" than "nine abilities", or (in the manga, naturally) use katakana to denote a mocking pronunciation of the term.
** Likewise, Nabiki invariably refers to Kuno as "Kuno-chan" (translated as "Kuno -baby" in the English dub) as a sign of contempt.
** Ranma and Akane consistently address each other using ''yobisute'', and the lack of honorifics underlines both their status as the [[Official Couple]] and the ambiguous [[Will They or Won't They?]] nature of their relationship. The reason Kuno first gets mad at Ranma for addressing Akane so casually was because Ranma was using ''yobisute''.
** Cologne refers to Ranma as "muko-dono" (son-in-law).