Japanese Honorifics: Difference between revisions

Link fixes
(Import from TV Tropes TVT:UsefulNotes.JapaneseHonorifics 2012-07-01, editor history TVTH:UsefulNotes.JapaneseHonorifics, CC-BY-SA 3.0 Unported license)
 
(Link fixes)
Line 4:
Politeness is a critical part of Japanese language and culture, and honorifics are a key element in that. In general they are expressions of respect or endearment, but as with many terms in many languages, delivery -- tone and emphasis -- can change a title of utmost honor to an insult. [[Hey You|Using the wrong honorific,]] or the right honorific in the wrong way, can result in anything from simple disdain to (in feudal times, at least) clan warfare.
 
More and more often, they are [[Too Long; Didn't Dub|used without explanation]] in English translations.
 
Of course, while keeping most of these definitions in mind, when one is speaking to actual Japanese people and unsure which honorific to use, it is always best to just ask, and then use what they tell you. Even if he's 6'6" and captain of the soccer team, if he wants you to call him "Dai-chan"... [[Not That There's Anything Wrong With That|you call him "Dai-chan."]]
Line 10:
See also [[Japanese Pronouns]], [[Keigo]], [[Korean Honorifics]].
----
=== Honorifics used only as suffixes ===
 
;''-san''
Line 54:
: Indicates nobility; most commonly applied to women.
 
=== Honorifics also used as regular words ===
 
;''-[[Senpai Kohai|senpai/-sempai]]''
Line 83:
: One level below ''-kun'' on the formality ladder. It's an affectionate masculine diminutive, how one might address a particularly young niece or nephew. Roughly equivalent to addressing someone with a nickname like "squirt" or in a friendly tone calling them "twerp", ''or'' to express mild irritation/annoyance.
 
=== Other things ===
 
As noted above, ''-dono'' comes from the word ''tono'', meaning "lord". Several other terms for social rank seem to be used as honorifics as well, most notably ''-oujo'' and ''-hime'', both of which mean "princess". ''[[Ojou|"-ojou" or "-ojousama"]]'' is regularly used for girls from very well-to-do families.
Line 94:
== Anime and Manga ==
* "''[[Sempai Kohai|Sempai]]''" is frequently used without explanation in English dubs these days.
* ''[[Revolutionary Girl Utena]]'' has power and hierarchy in relationships as a major theme, so it's no surprise that honorifics are used in all sorts of interesting ways to reveal this. (The dub tries its best to get the idea across, but can't always manage.) There's ''lots'' of examples, but one of the major ones is Anthy's habit of using ''-sama'' for the current winner of the duels. At the beginning of the show, she always addresses Saionji as Saionji-''sama'' (translated here as "Master Saionji"). Then, after Utena defeats him, Anthy emotionally devastates him with one sentence:
{{quote| '''Anthy:''' "Take it easy, Saionji." ([[Beat|beat]]) "''Sempai''."}}
* As expected in a series revolving around the concept that words are spells, in ''[[Loveless]]'' honorifics are so important that the English translation of the manga simply decides to keep all of them.
** To start off, after expecting Ritsuka to know him, Soubi addresses Ritsuka as just 'Ritsuka' upon meeting him. Ritsuka in turn starts immediately addressing him as simply 'Soubi' without any honorifics.
** Upon meeting, Yuiko addresses herself with her own name, and insists that Ritsuka call her 'Yuiko' too, though she addresses him as 'Ritsuka-kun', (he simply continues addressing her as 'you'.) Later on when they agree to be friends, he begins calling her by 'Yuiko' alone, and only after he breaks her of the habit of referring to herself by her own name. When Ritsuka's friend Osamu shows up, calling him without an honorific, Ritsuka tells her she refer to him as just 'Ritsuka'. She tries this once before going back to referring to him as 'Ritsuka-kun' again.
Line 103:
** Mei calls Mimuro by just Mimuro, and complains when Mimuro doesn't address her as 'Mei-chan' or 'Mei' (he thinks it's creepy to use their real names), when even Neisei refers to her this way.
** Mimuro admits to being unable to deny Neisei any requests because when making them he addresses him directly, using "Senpai, please" to ask for favors.
* In the dub for one of the sequels to ''[[El-Hazard: The Magnificent World (Anime)|El-Hazard: theThe Magnificent World]]'', Nanami runs around a castle calling for "Makoto-chan".
* Haruhi always uses -senpai when talking to Tamaki, who is in the year above her, in ''[[Ouran High School Host Club (Manga)|Ouran High School Host Club]]''. When she does the same thing during summer vacation, he shouts at her "I'm not your senpai! I'm just an acquaintance."
* In ''[[Suzumiya Haruhi]]'', Haruhi refers to Koizumi as "Koizumi-kun" but Kyon just as [[Hey, You|"Kyon"]], implying more familiarity with the later. The uber-polite Koizumi addresses all the girls as "-san" which translates as "miss" in the English dubs ("Suzumiya-san" becomes "Miss Suzumiya.") Kyon also addresses the girls as "-san" except Haruhi, with whom he is on [[First Name Basis]], but doesn't use honorifics when speaking to [[Vitriolic Best Buds|Koizumi.]]
* In ''[[Ranma One½ Half(Manga)|Ranma ½]]'', teenagers Ranma and Ukyo have pet names for each other using the truncated name + ''-chan'' structure ("Ranchan" and "Ucchan", the latter doubling as a pun on her Kansai dialect). These date back to their initial friendship at age six. At least one background character, upon hearing their use, commented that this was "little kid stuff". These are carried over largely without explanation in the English dub, though Ukyo's habitual "Ran-chan" is often translated as "Ranma-honey" instead. Likewise, Soun and Genma always refer to each other as "Saotome-kun" and "Tendo-kun", reflecting their status as old friends and fellow students of Happousai. In their case it's supposed to sound more adolescent than juvenile.
** Ranma repeatedly refuses to acknowledge the ultra-rich buffoon Tatewaki Kuno's insistence that Ranma show him the respect due an upperclassman by addressing him as "[[Sempai -Kohai|sempai]]". The dub translates this mostly literally as demanding to be called "Upperclassman Kuno."
*** Whenever Ranma ''does'' use ''-sempai'' he tends to either deliberately mispronounce Kuno's name so it sounds more like "no abilities" than "nine abilities", or (in the manga, naturally) use katakana to denote a mocking pronunciation of the term.
** Likewise, Nabiki invariably refers to Kuno as "Kuno-chan" (translated as "Kuno baby" in the English dub) as a sign of contempt.
** Ranma and Akane consistently address each other using ''yobisute'', and the lack of honorifics underlines both their status as the [[Official Couple]] and the ambiguous [[Will They or Won't They?]] nature of their relationship. The reason Kuno first gets mad at Ranma for addressing Akane so casually was because Ranma was using ''yobisute''.
** Cologne refers to Ranma as "muko-dono" (son-in-law).
** While this usage may not be entirely linguistically correct, it has long been traditional in Western anime fandom to use "Ranma-kun" and "Ranma-chan" to refer to Ranma when he is in his male and female aspects, respectively.
** Kodachi will usually refer to Ranma as "Ranma-sama" ("Dearest Ranma"), which was translated as "Ranma sir" in the early manga and "Ranma Darling" in the dub.
** Kasumi, as one might expect, uses (and receives) textbook-perfect honorifics (erring on the polite side) underlining her status as the resident [[Yamato Nadeshiko]]. She always uses "-kun" for the boys. Her sisters, being family, get either "imouto" or ''yobisute'', and Akane and Nabiki refer to her as ''oneechan''. It's worth noting that Ranma, who tends to be either sloppy or sarcastic with his honorifics, ''always'' speaks respectfully to Kasumi, and even calls her "Kasumi-oneechan" ("beloved big sister Kasumi") on occasion, just like the girls do. Kasumi herself addressed Ranma as "-chan" right after their very first meeting, when the Tendo sisters still thought she was just a girl.
** When Ranma disguises ''her''self as Akane's cousin "Ranko" in Nodoka's (Ranma's mother) presence, everyone addresses her as "Ranko-chan," even Ranma herself.
** And at the height of arrogance, the character Saffron from the end of the manga refers to himself as "yo-sama" (''yo'' being an archaic and extremely honorable first-person pronoun.)
*** To take it further, to refer to ''oneself'' as "-sama" is considered ''extremely'' arrogant and rude.
* In ''[[Rurouni Kenshin]]'', Yahiko is once teased by a couple of [[Delinquents]] calling him "Yahiko-chan"; the Latin American dub leaves the "chan", implying he hates being called like that. In a side story, he [[Berserk Button|gets quite annoyed when a girl calls him that]], but ruefully accepts the title after failing to protect the girl from some thugs. Kanryuu becomes enraged when [[The Dragon|Aoshi]] refers to him without honorifics.
** In Yahiko's case, when the manga was translated for Brazilian audiences, it was shown by having him called "Yahikozinho". The suffix "-zinho" turns his name into "Little Yahiko". In the anime, he was called "Garoto (Boy) Yahiko". He hates being considered a child and/or small.
Line 123:
*** He also refers to Misao, as well as Toki and Shigure from [[The Movie]], as "-dono". Again, likely to show his respect to their thoughts and beliefs.
*** In Kenshin's case it's for the most part simply a normal way of old-school samurai speech. Kenshin as a rule speaks ''very'' politely and old-fashioned, so him using the "-dono" honorific is only to be expected, even if it hasn't yet fallen out of use even among the general population. Note that Kenshin technically isn't a samurai, but back in the Bakumatsu times anyone who can afford two swords ''was'' it...
* In ''[[Tenchi Muyo (Anime)|Tenchi Muyo: Ryo-Ohki]]'', Afterafter discovering Tenchi's royal ancestry, Princess Ayeka almost invariably calls him "Tenchi-sama". In the dub this is translated as "Lord", matching the more archaic usage. (She also speaks in an [[Keigo|archaic, formal Japanese]] which is rendered in English by the device of a British accent.)
** Washu (who is 20,000 years old and the galaxy's greatest scientific mindgenius) [[Insistent Terminology|insists on being called "Washu-chan"]] ("Little Washu" in the dubbed version) by everyone (except Ryoko, who she insists should call her "Mom" instead), ''especially'' ultra-formal Ayeka. She generally refers to Tenchi as "Tenchi-dono", indicating her age.
** Ryoko, being extremely informal and not at all interested in other people's concepts of what's polite, doesn't use honorifics. Tenchi, on the other hand, uses standard honorifics for everyone ''except'' Ryoko, who he addresses by name only.
* In the English translation of ''[[Excel Saga (Manga)|Excel Saga]]'', Hyatt almost always refers to Excel as "Senior Excel" or just "Senior" -- a reasonable, if not exactly standard, usage that reflects the Japanese "Excel-[[Sempai -Kohai|sempai]]". Il Palazzo, their immediate superior, addresses Excel (as an example of its use in a context other than schoolboys) as "Excel-kun".
* During a [[Flash Back]] in one of the later episodes of ''[[Steel Angel Kurumi 2]]'', the English dub actually has a child using the ''-tan'' honorific without explanation.
* The many different honorifics used in ''[[Ai Yori Aoshi (Manga)|Ai Yori Aoshi]]'' are an important part of characterization. For instance, each member of Kaoru's [[Unwanted Harem]] addresses him differently. [[Yamato Nadeshiko|Aoi]] says "Kaoru-sama"; formal [[Harem Nanny|Miyabi]] says "Kaoru-dono" (rendered in English as "Sir Kaoru"); easygoing American [[Bottle Fairy|Tina]] says "Kaoru"; younger student [[Dojikko|Taeko]] says "Hanabishi-sempai"; and rich girl [[The Ojou|Mayu]] says "Hanabishi-sama". In fact, the respectful honorifics that Aoi and Miyabi use should really be a problem for their cover story -- clearly Kaoru is more than just a tenant to them.
Line 133:
* In ''[[Naruto]]'', within Team 7 alone, the kids use ''-sensei'' with Kakashi; this makes it into the English dub.
** Naruto also calls the Fifth Hokage's ''"Tsunade-baachan"''; this is actually affectionate and not as insulting as the translation "Grandma Tsunade" conveys. Sakura, who is Tsunader's apprentice, refers to her as ''shishou'' instead, indicating how she views Tsunade as her master and teacher.
** Sai starts out calling Naruto "-kun" and Sakura "-san", but after becoming friends with them in the "Sasuke and Sai" arc and reading a book suggesting that continuing to use honorifics makes becoming closer to friends easier, decides to start using yobisute to become closer to them.
** Hinata and Lee uses it on virtually everyone.
** Itachi, Kabuto and Orochimaru at one point address Naruto with "-kun". Likely to mock him for being immature in their view.