Kansai Regional Accent: Difference between revisions

fixed bare URL
(update links)
(fixed bare URL)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 16:
* Using "meccha" (not [[Humongous Mecha|that mecha]], the "ch" is soft like "Charles") instead of "tottemo" as an intensifier.
* Listen closely to when they say something like "e~to" (uh; um; er...). The "e", which is pronounced "eh", will be pronounced ''a bit'' more like "ih" (IPA: ɪ). This is easier to pick out when singing, as it is more exaggerated, making words like "shonen" sound ''a bit'' more like "shon'''ih'''n" or "shon'''uh'''n".
For a good explanation of Kansai-ben versus standard Japanese, see the[http://www.nihongoresources.com/language/dialects/kansaiben.html followingthis page: at Nihongoresources.com].
http://www.nihongoresources.com/language/dialects/kansaiben.html
 
Depending on the country, [[Accent Adaptation|preserving these dialects through translations and dubs]] can be tricky. The usual British equivalent is Cockney, though a Northern accent might represent the geographic and societal differences better than a dialect of the capital (and for Osaka-ben specifically, Brummie might be more accurate, being that Birmingham is Britain's second city, with a gritty industrial image and a local accent with markedly different intonation patterns and pronunciation from those of the southeast; Scouse may be even more appropriate, since it combines the gritty industrial image with a reputation for good humour). In American adaptations, Kansai usually translates to either a Southern or Texan accent (comparisons between Osaka and Houston as large, business-oriented cities with rowdy reputations in the southern part of their respective countries are perhaps not without merit), or a nasal New York or Boston accent (closer in terms of the actual nasal ''sound'' of the accent, and New York's fast-paced reputation isn't far off from Osaka's). The location of the company making the decision seems to be more than a little important in which gets chosen. They're considered stupid like [[Deep South|rednecks]], but rude and brash like [[Brooklyn Rage|New Yorkers]]. A good approximation for a thick one would be a Brooklyn accent a la Tony Soprano, while a softer one might be good as a North Jersey accent (a real one, not the stereotypical and completely inaccurate "Joisey" one).
Line 30 ⟶ 29:
 
{{examples}}
== [[Anime]] and [[Manga]] ==
* Maeda, the main character of [[Rokudenashi Blues]], slips back into his natural (and extremely thick) Kansai accent whenever he gets mad.
* [[Ranma ½]] has [[Bifauxnen|Ukyo Kuonji]], an Osakan who averts [[The Idiot From Osaka]] by actually being very smart, cunning, and a workaholic (which is a different sort of Kansai stereotype). As is common in Western translations, her accent is translated into a soft, vaguely American South accent. Except for one scene in the anime, where her accent is thickened for comedic purposes.
Line 36 ⟶ 35:
* Sakura the Kyuubi-fox in ''[[Hyper Police]]'' has one of the thickest Kansei accents in all of anime. Even non-Japanese speakers can pick it out.
* In the ''[[Sailor Moon]]'' English dub, the appropriately-named Osaka Naru was given a thick New York (specifically Brooklyn) accent. Despite the otherwise [[Macekre]] reputation of the dub, this is probably a fairly reasonable equivalent.
* Likewise Kouhei, the shopkeeper with the five o'clock shadow in ''[[AbenobashiMagical MahouShopping ShoutengaiArcade Abenobashi]]''. However, most of the other characters in the show (who ''all'' use Kansai-ben) are given coastal Texan accents.
* Tina Foster in ''[[Ai Yori Aoshi]]'' is an "American" who was raised in Hakata, Fukuoka, on Kyushu, southernmost of the main islands. She speaks in Hakata-ben, a dialect that varies even more from the Standard language than Kansai-ben. In English, as in some of the other examples here, she gets a cornpone southern accent.
* Keroberos from ''[[Cardcaptor Sakura]]''. It's explained that the magical book he protects was stored in Osaka for an extended length of time, and he picked up the accent.
Line 43 ⟶ 42:
** [[Excel Saga (manga)|In the manga]], however, his dialect is not Kansai at all, but Okayama (which happens to be much closer to the series' setting of Fukuoka, as well). His accent in the manga could even be considered a bit of [[Lampshade Hanging]], commenting indirectly on the fact that everyone in Fukuoka is inexplicably speaking Standard Japanese, rather than Hakata-ben.
* In episode 18 of ''[[Keroro Gunsou]]'', Kururu invents a machine to change one's accent to Kansai-ben in order to make them better at a [[Boke and Tsukkomi Routine]] contest. The English dub goes for a different tack, where it makes Natsumi "[[Blue Collar Comedy|swear like a comedian]]".
* Kaolla Suu of ''[[Love Hina]]'' speaks in ''Kansai-ben'' as part of a [[Running Gag]] about her [[UndisclosedNon-Specifically NativeForeign|uncertain origin]]. It was later revealed this was because she was taught (shaky) Japanese by Kitsune, who is a genuine native of the area (and a good example of one of the classic Kansai character types).
* The American dub version of Osaka from ''[[Azumanga Daioh]]'' speaks in a Houston accent. The translated manga version of the series actually portrayed her with an unwieldy Brooklyn accent ("Fughedaboudit!") in the first volume before inexplicably switching to a Southern/Texan one. Osaka herself is a reversal of the personality stereotype, and initially goes through the standard 'Not all Osaka folk are like that' speeches. When it comes to loud boisterous behaviour, Osaka herself ranks with [[Gentle Giant]] Sakaki, child genius Chiyo, and possibly bits of the architecture.
** In the Russian translation of the manga the "Kansai" phrases that Osaka uses in her first appearance are in Ukrainian. Considering the Russian sterotypes of Ukrainians as unsophisticated and greedy, the fit seems close enough. The translator also makes a side note to the effect of "Kansai-ben is not ''that'' different from standard Japanese, but Yukari probably thinks otherwise".
Line 98 ⟶ 97:
* Mako from ''[[Nerima Daikon Brothers]]'', being [[The Idiot From Osaka]], speaks with this accent. In the dub she's given a thick southern belle sort of accent which is pretty over-the-top--but the series ''itself'' is very over-the-top, so that was probably an intentional choice.
* Aizawa Sakuya from ''[[Hayate the Combat Butler]]''.
* For reasons unexplained, [[Jungle wa Itsumo Hale Nochi Haré+Guu|Guu]] speaks like this to Haré sometimes to freak him out.
* Hadzuki Nouge from ''[[Koe de Oshigoto!]]'' is from Kyoto and speaks Kansai-ben. While being somewhat airheaded, she is far from an idiot, having the second best grades in her class.
* When the other people on the riverbank think Recruit is a leech in ''[[Arakawa Under the Bridge]]'' it serves as a [[Berserk Button]]. He becomes so enraged he starts speaking in a Kansai Accent.
Line 150 ⟶ 149:
 
{{reflist}}
[[Category:Useful Notes/Japanese Language]]
[[Category:Useful Notes/Japan]]
[[Category:Language Tropes]]