Knights in The Nightmare/Characters: Difference between revisions

Moved to YMMV
(Moved to YMMV)
(Moved to YMMV)
Line 246:
 
Thus far, there is no official Romanization of her name. "Sacchito" and "Sakito" are the two most commonly seen; "Sacchito" is used in Atlus' localization.
----
 
* [[Barrier Maiden]]: Quite literally.
* [[Battle Butler]]
* [[Extreme Doormat]]
* [[Improbable Weapon User]]
* [[Les Yay]]: With Arlier.
* [[Red Eyes, Take Warning]]
* [[Viewer Gender Confusion]]: There is literally no way to tell her gender until she's referred to as a "she".
 
:: Alighierie Mirza Ector
Line 262 ⟶ 260:
 
In Atlus' localization of the game, her name is Romanized as "Algiery".
----
 
* [[Back from the Dead]]: In the best endings.
* [[Brainwashed and Crazy]]
Line 272 ⟶ 270:
* [[The Mole]]: She was ''supposed'' to be the Tiamats' spy. [[Becoming the Mask|We all know how that one turned out.]]
* [[Nice Hat]]: But she's cuter without it.
* [[Wangst]]
 
:: Agin Donier Gaudy
Line 279 ⟶ 276:
 
In Atlus' localization of the game, his name is Romanized as "Azhan".
----
 
* [[The Chessmaster]]
* [[Heroic Sacrifice]]
Line 294 ⟶ 291:
 
Thus far, there is no official Romanization of his name. "Vilgo" and "Virgo" are the two most commonly seem; "Vilgo" is used in Atlus' localization.
----
 
* [[Best Served Cold]]
* [[Demoted to Extra]]: He's one of only two human characters ''in the entire game'' who doesn't have a full name.
Line 308 ⟶ 305:
 
Thus far, there is no official Romanization of her name. "Vienya" and "Vinya" are two of the more commonly seen variations; "Vienna" is used in Atlus' localization.
----
 
* [[Black Magician Girl]]
* [[Blinding Bangs]]
Line 320 ⟶ 317:
* [[Kansai Regional Accent]]: She has a bit of a Kyoto-ben dialect, like most of her fellow Lemonoug, and uses ''uchi'' as her first-person pronoun.
* [[Messy Hair]]
* [[Moe]]: ''So moe you died.'' "Endless Cute", indeed.
* [[Player Punch]]: The flashback scene you get after you fight her.
* [[Polly Wants a Microphone]]: Moja, of course.