Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,968
edits
(Import from TV Tropes TVT:Main.Macekre 2012-07-01, editor history TVTH:Main.Macekre, CC-BY-SA 3.0 Unported license) |
Looney Toons (talk | contribs) (added link) |
||
(13 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1:
{{
{{quote|'''Ichigo:''' ''"Mew Mew
'''Mint:''' ''"[[Curse Cut Short|Ichigo!]]"''
|Fanart that made the rounds of the ''[[Tokyo Mew Mew]]'' fandom upon the release of ''[[4Kids! Entertainment|Mew Mew Power]]''}}
A strongly held opinion that a [[Cut and Paste Translation]] of an [[Anime]] is a mockery of the original work.
Pronounced similarly to "massacre", the term was coined by anime fans from the name of the late producer/writer [
Fans (with some justification) feel that this practice is disrespectful to the creators, as the series is being treated as a pure marketing product rather really "getting" the draw. The practice has fortunately dwindled since the eighties because of the utter hatred modern fans hold for it, as well as the greater accessibility to the original product (although [[Dub
It's worth noting that there is in fact also something of a "sliding scale of Macekre" here. On one end of the scale, you have shows that were, objectively, pretty severely
Keep in mind that [[Tropes Are Not Bad]]. Some people use such dubs as a [[Gateway Series]], and the virulent fan reaction against the dubs may puzzle those not familiar with the original version, or even perhaps those that watched the dubs first. Also, the sliding scale of macekre varies from person to person; what one may consider bad changes another may not mind quite as much.
Line 17 ⟶ 18:
Over the years, a small but growing contingent of fans began to recognize what remained of the quality of the original works in the stripped versions they were exposed to, and endeavored to reconstruct as much as possible of the original stories and characters from what they had and learn as much as possible from the scant translated information available to them. This grew to include research into the original Japanese material by those few capable of translating and understanding the language, and fanclubs were born. At the time, the term "anime" was as yet unknown and the fandom was called "Japanimation". As those fanclubs grew, they began to advocate the position that if Japanese material could be translated and presented in such a way that the bulk of the original spirit was retained, it would be of excellent storytelling quality and could find an audience. Considering that market proof for an audience for non-comedic animation that skewed older than the 8-12 demographic was, [[Animation Age Ghetto|at the time, basically nonexistent]], this was a difficult sell indeed.
Until ''Robotech'' did it, even the Japanimation fans who had advocated so hard for "as faithful as possible" translations were unsure that the concept could be financially successful. Even the concept of showing a syndicated animated series [[Out of Order|in proper episode order]] was at that time unprecedented, as were things like [[Never Say "Die"|actually allowing the concept of death to be handled on screen]]. What Carl Macek did was a huge risk, and thankfully it paid off. Unfortunately, Harmony Gold apparently didn't want to credit the original creators or animators who were the real reasons for the success of ''Robotech''.<ref>Shoji Kawamori, Noboru Ishiguro, Sukehiro Tomita, Haruhiko Mikimoto and Ichiro Itano from the ''[[Super Dimension Fortress Macross]]'' side, and [[Yoshitaka Amano]] and [[Shinji Aramaki]] from the ''[[Genesis Climber Mospeada]]'' side.</ref>
Historically, ''Star Blazers'' and ''Voltron'' led to ''Robotech'', which in turn led to ''[[
Contrast [[Woolseyism]] (where the changes are seen as more organic and workable), [[Gag Dub]] (where nearly the entire dialogue is rewritten from the ground up, and the changes are for intentionally comic purposes, often [[MST|making fun of the original]]), [[Streamlined]] for when content in the story is '''completely''' altered, and [[Good Bad Translation]].
Not to be confused with [[Bowdlerise]], where the changes are in order to make the work in question more "acceptable" for the audience (non-controversial parts might be faithfully adapted).
See also [[Difficulty
{{Featured article}}
{{reflist}}
[[Category:Abridged Series Tropes]]
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Localization Tropes]]
[[Category:YMMV Trope]]
[[Category:
[[Category:
|