Malaproper: Difference between revisions

→‎Kiln: correction to Mystery Men quote
m (cleanup categories)
(→‎Kiln: correction to Mystery Men quote)
Line 75:
* [[The Pink Panther|Inspector Clouseau]] may be a unique case: he usually gets the words right, but due to his extremely thick accent, they can sound like other words. For instance, in ''Trail of the [[Pink Panther]]'', he asks a hotel clerk for a ''message'', but it comes out as ''massage''...
** Blake Edwards sometimes carries this a little further in the script by having people misunderstand Clouseau so badly that they worsen the situation. For instance in ''Return of the Pink Panther'', Clouseau refers to a chimp as a "muenkey" but the other characters, upon hearing this, pronounce it "minkey".
* Mr. Furious from ''[[Mystery Men]]''. He throws out gems like "People who live in glass houses......shouldn't! Because ''this'' happens!" (before utterly failing to break a windshield) or: "I am a pandereks[[Panthera]]'s box you do ''not'' want to open''. He is corrected by the [[Big Bad]].
* The character Ben Jabituya from ''[[Short Circuit]]'' is an Indian (from Pittsburgh) who speaks in a stereotyped Indian accent and constantly spouts badly mangled metaphors in addition to (mostly) grammatically correct but idiomatically horrible English (more [http://www.imdb.com/character/ch0013802/quotes here]).
{{quote| "I am standing here beside myself."<br />
Line 124:
* Roman Moroni in [[Johnny Dangerously]] does this constantly for swear words, as a means of [[Minced Oath]] but presented as a quirk of his accent. Everyone else reacts as if he has used the actual terms.
{{quote| You lousy ''cork-soakers''. You have violated my ''farging'' rights. Dis ''somanumbatching'' country was founded so that the liberties of common patriotic citizens like me could not be taken away by a bunch of ''fargin iceholes'' like yourselves.}}
 
 
== Yolks ==