Melting Pot Nomenclature: Difference between revisions
m
clean up
Looney Toons (talk | contribs) (→Anime & Manga: added BGC example) |
m (clean up) |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2:
When someone decides to invent a fantasy land, they often give everyone exotic and strange names to help reinforce the essential foreignness. However, in some cases, the writer decides to keep things a bit more down to Earth, and so keeps the exotic names, but only uses real names.
Note that this only applies to single fictional countries. If you have one country with French names and one with German, then it's not an example. However, a small farming village where you can meet a pair of brothers names Pierre and Gunter ''would'' be an example.
Line 9:
Compare [[Aerith and Bob]], which combines real names with fictional ones in a single setting.
{{examples
== [[Anime]] & [[Manga]] ==
Line 15:
* ''[[One Piece]]'' has this sometimes. Some characters are given European-sounding names, but they're actually following Asian naming conventions. Thus Monkey D. Luffy's first name is actually Luffy, while his family name is Monkey D. Yes. His middle initial is his ''family name''. Others are meant to be from a Western culture, but are given strange and unfitting names ([[Word of God]] says Sanji is French, but his name means "three o'clock snack" in Japanese).
* Most characters in ''[[Mai-Otome]]'', which takes place on a far-future [[Lost Colony]], have Japanese given names and European family names.
* The cosmopolitan, international [[Cyberpunk]] feel of MegaTokyo in ''[[
== [[Film]] ==
Line 23:
* Happens in the ''[[Vorkosigan Saga]]'' with French (Pierre), Russian (Ivan, Piotr), and English (Miles) names occuring in the same family. Though this is [[Justified]] (or possibly more like [[Handwaved]]) by the multi-ethnic group that settled Barrayar. ''Cryoburn'' takes place on a planet with obvious Japanese influence, but several of the characters have a Japanese given name and Western surname, or the other way around.
* ''[[Ender's Game]]'' has this at the Battle Academy, which is full of children from around the world.
* In ''[[Havemercy]]'', the main characters' [[Fantasy Counterpart Culture|Fantasy Counterpart Russia]] seems to contain a mix of French and British names with a handful of names from other languages thrown in for good measure, with no explanation for the mix or why nobody's name sounds as though it comes from the same language as the name of the country itself. The neighboring pseudo-China country, meanwhile, mixes Chinese, Japanese, and Korean-sounding
* Dutch Fantasy/Sci-Fi author Tais Teng likes to do this in futuristic settings or stories taking place in particularly large cities. The worst example is his charlatan [[Sherlock Holmes]] [[Captain Ersatz]], one of the last pure-blooded human beings in the universe; his full name is [[King Arthur|Percy]] [[Latin Lover|d'Arezzo]] [[Blue Blood|y]] [[Bonnie Scotland|Mac]] [[Gratuitous Japanese|Shimonoseki]].
* In ''[[Everworld]]'' ancient cultures survive, but often live close to each other in patterns totally different from our world. One result is a large number of [[Black Vikings]] (and Asian Vikings, etc.), including a pair of brothers named Sven and Sancho (whose mother was apparently an Aztec).
== Toys ==
* [[Bionicle]]: In its first year (2001), the brand drew its character names, place names, and other terminology from a wide range of Polynesian languages. This led to some controversy over the use of Maori names, and in 2003 some of these original names were changed to [[My Nayme Is]] variants. But 2003 also introduced [[Loads and Loads of Characters]] in the Mata Nui Online Game II, who had [[Meaningful Name
== [[Video Games]] ==
* ''[[Fire Emblem]]'': In Daien alone, there are names like Micaiah (Hebrew), Nolan (Irish), Leonardo (Italian), Meg, Edward, Jill (English), and Izuka (Japanese).
* [[Dub Name Change|The English translation]] of ''[[Pokémon]]'' has this because the translators have an obsession with giving ''everyone'' [[Meaningful Name|Meaningful]]/[[Punny Name
* Can happen in ''[[The Sims 2]]'' with townies and NPCs (because their names are picked at random), causing names such as Abhjeet Copur.
Line 39:
== [[Western Animation]] ==
* In ''[[
* ''[[
== [[Real Life]] ==
* [[Trope Namer|Naturally]], this is the case in [[
* Many Chinese people in English-speaking countries adopt an English given name, which may or may not be part of their legal name, but keep their real family name, leading to combinations like Donald Tsang or Josephine Ng.
Line 50:
[[Category:Pages Needing Wicks]]
[[Category:Melting Pot Nomenclature]]
|