Mouth Flaps: Difference between revisions

trope->useful notes
m (Closed italics markup.)
(trope->useful notes)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1:
{{tropeUseful Notes}}
The open/close/pause sequence of mouth movements corresponding to an animated character's dialogue. One of the reasons that dubbed dialogue for foreign animation does not always correspond to the literal translation of the original dialogue is that it [[Lip Lock|must be adapted to match the mouth flaps]]. If it isn't, the illusion of animated speech is dispelled, resulting in a "[[Hong Kong Dub|bad Hercules movie]]" effect.
 
Through analysis by speech scientists and animators, the Disney studios developed a set of facial motion combinations that can represent all sounds a human makes in English. These are called phonemes. They are grouped by sounds that look almost the same when spoken, but sound different.
Line 10:
Small sets of mouth flaps are useful in animation because it gives flexibility in recording dialogue (depending on [[Voices in One Room|which method you prefer]]). Incidentally, it also makes it much easier to dub into other languages. The higher budget of movies, however, force [[ADR]] to sometimes add words that obviously shouldn't be coming out of a certain mouth movement. (Indeed, some TV dubs do this as well.) See [[Lip Lock]].
 
Definitely an issue for translators -- whentranslators—when the character's been handed dinner and the most logical thing to say is "thanks", but the original is "''itadaitebayo''", the challenge is on. At best, it can lead to [[Woolseyism]], at worst to a bunch of syllables that sound incredibly akward.
----
{{animated}}
 
{{reflist}}
Line 19 ⟶ 17:
[[Category:Lazy Artist]]
[[Category:Mouth Flaps]]
[[Category:Trope]]