Nioh: Difference between revisions

87 bytes added ,  5 years ago
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 29:
* [[Sincerest Form of Flattery]]: The developers have evidently taken many cues from ''[[Dark Souls]]'' with the gameplay, though with their unique touch on it.
* [[Surprisingly Good English]]: In addition to the good voice acting, it's justified in that the English heard is largely spoken by European characters, though this also extends to a couple of Japanese ones like, Hattori Hanzo.
* [[Title: The Adaptation]]: The Steam version is called, '''Nioh: Complete Edition'''
* [[Translation Convention]]: Played with. European characters like William speak in English whereas Japanese ones by and large speak ''only'' in Japanese. William's able to understand them though, in part due to magical [[Babel Fish]] as well as through the likes of Hattori Hanzo, who ''can'' speak English.
* [[Unobtainium]]: Amrita, which is equated to the Philosopher's Stone among the Europeans. It's also why the likes of Edward Kelley are so interested with Japan, as it has enough Amrita to allow them to defeat England's enemies and [[Take Over the World]].