Non-Dubbed Grunts: Difference between revisions

m
m (Mass update links)
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 17:
* In the German dub of the [[Donald Duck]] cartoon, [http://www.youtube.com/watch?v=OIoidpHcIhQ "Donald's Snow Fight"] Huey, Dewey and Louie have conventional human voices, their laughter on the other hand is clearly non-dubbed from their English duck voices.
* In an episode of the UK dub of ''[[The Save Ums]]'', Custard's laughter is left undubbed, meaning you hear is voice slip into a deeper one with an American accent.
* In the Malay dub of the ''[[Jimmy Neutron]]'' cartoon the boys' reaction noises were left untouched.
* Very, very noticeable in the Finnish dub of ''[[Wall E|WALL-E]]''. Due to them being mostly [[The Unintelligible]], the two main characters' voices are dubbed about half the time and left un-dubbed the other half, and EVE's Finnish voice especially sounds way different from the original. Also, the changes between dubbing and original voices are often located awkwardly, and there are some English words accidentally left here and there in the Finnish version.
* In lategame ''[[Ar Tonelicotonelico 2II: Melody of Metafalica]]'', the party starts slinging around [[Combination Attack|Synchronity Chains]] fairly frequently. The shout that the spell releases on is ''very obviously'' not the English VAs.
* ''[[Super Smash Bros.]]'' usually keeps the same sounds of grunts, wheezes, and some screams (or at least ones that won't be to noticeable) the same between versions (of course, [[Fire Emblem|Marth]] [[Marth Debuted in Smash Bros|kept his Japanese voice]] in both ''Melee'' and ''Brawl'').
** In fact, in ''Melee'', the ''only'' character that was redubbed was [[Pokémon|Jigglypuff]]. Other characters had their dialogue removed (Mewtwo, some of Fox and Falco's lines), spoke [[Gratuitous English]] (Ness, Peach, Captain Falcon, [[Kirby]]'s "Falcon Punch", the rest of Fox and Falco's lines), retained their Japanese lines (Marth and Roy), or didn't speak intelligibly in the first place (everyone else), but no one but 'Puff had redubbed dialogue. Heck, Jigglypuff was only changed because of her [[Pokémon-Speak]]. ''Brawl'' redubs all characters that required it.
* ''[[Pokémon (Animeanime)|Pokémon]]'' does this all over the place in the anime. For example, Onix actually does say his own name (Japanese "Iwark")
** ''[[Pokémon Jirachi Wishmaker (Anime)|Pokémon: Jirachi Wishmaker]]'' didn't bother dubbing May's singing voice, since her song consists solely of "Doo-doo-doo" being repeated. On the other hand, she gains a very subtle Japanese accent and her voice becomes a bit lower.
* In ''[[Kingdom Hearts II (Video Game)|Kingdom Hearts II]] [[Updated Rerelease|Final Mix]]'', the absent silhouettes and data versions of the members of Organization XIII from ''Chain of Memories'' don't speak during their battles, but the Japanese voice actors voice their grunts and exclamations, despite the rest of the game being voiced in English. This was for practical reasons. These characters didn't have English [[V AsVAs]] as the only other game they appeared in at this point was Chain of Memories which only had Voice Grunting.
** In the English dub of ''Re: [[Chain of Memories]]'', during the battle with Jafar one can hear some of Sora's grunts done with sound clips from the first game and some with the newer and much deeper voiced clips.
* Hiro, the main character of ''[[Lunar 2 Eternal Blue Complete|Lunar 2: Eternal Blue]]'', is voiced in Japanese by [[Hikaru Midorikawa]]. His voice is so distinctive, it's ''very'' noticeable when the English version leaves Hiro's gasps and grunts undubbed.
* In the video game ''[[The Witcher]]'', while the in-game dialog is dubbed, grunts during combat sequences are not (they're taken from the original Polish version). It's more noticeable with Geralt's grunts and screams when he does combos (the grunts are much deeper and more gutturals than Geralt's raspy and nasal voice (in English)). It's the case with the other dubs too (not sure, having only tested the French and English dub).
* Some generic units in ''[[Disgaea]]'' have battle voices in only Japanese. Conversely, at least in the [[Play StationPlayStation]] 2 version of the first game, some main characters have battle voices only in English, causing them to change languages from cutscenes into battle if the voices are set to Japanese.
** This seems to have been mostly fixed as of the [[Updated Rerelease|PSP version of the game]], both the battle and cutscene voices are in the language the game is set to, though it's quite possible that the wordless grunts some characters make during battle might be the same regardless of language setting.
** One noteable one is Etna's final episode preview. After the charcters note she's being serious and given an accurate preview of the next Episode. They panic. The panicked screams are left undubbed and sharp eared players can note Jennifer shouting help in Japanese.
* Many of the FMV cutscenes in ''[[Fire Emblem]]: Radiant Dawn''.
* Most any [[PS 1]] RPG with voice clips (that isn't made by Tri-Ace) will have them still in Japanese; ''[[Breath of Fire III]]'', ''[[Xenogears (Video Game)|Xenogears]],'' ''[[Tales of Destiny (Video Game)|Tales of Destiny]]'' (but not ''[[Tales of Eternia (Video Game)|Tales of Eternia]]'') etc.
* Very noticeable in the first ''[[Shadow Hearts]]'' game. If you have Margarete use her Grenade attack, you hear her English VA recite: "Yeah, I could use some help here," followed by the undubbed grunt as she throws it.
* Minorly noticeable in ''[[Persona 3]]'', in which the [[Hello, Insert Name Here|Main Character]]'s grunts when taking damage are a bit higher than his [[Yuri Lowenthal|English voice]]. "Minorly noticeable" since he [[Calling Your Attacks|rarely says anything]] [[Heroic Mime|to begin with]].
** Also seen earlier in [[Persona 2]]: [http://www.youtube.com/watch?v=TUaZc-BbPcU Eternal Punishment], the Japanese shouts are left untranslated. Whenever you hear a monster grunt it's pretty clearly got a Japanese flavor to it.
* ''[[Dead or Alive]] 2: Hardcore'' for the [[PSPlayStation 2]] had this. When the voices are set in English (the default option), all spoken dialogue is in English except for the battle grunts and cries.
* The pseudoanime ''[[Space Transformers]]'' has this, and it's specially jarring, considering the original voice actor sounded like a small boy, and the dub voice was an adult male.
* It is very apparent in many [[Dingo Pictures]] cartoons.
* [[Inverted Trope|Inverted]] in ''[[Mega Man X|Mega Man X7]]'', where, when playing with the Japanese voice track, the grunts and battle quotes are the only sounds in English.
* Capcom is going above and beyond to [[Averted Trope|avert this]] in ''[[Marvel vs. Capcom]] 3'' . Capcom characters will have two voice tracks, English and Japanese, that play in the appropriate region, and Marvel characters will apparently only speak English. Capcom also did this for their ''[[Street Fighter IV (Video Game)|Street Fighter IV]]'' series, even for characters that don't even really say anything during matches.
* Hungarian dubs do this all the time, but there are instances when they put a twist on it: in some movies and cartoons, a number of cries and screams are dubbed over, but in another scene (within the same movie/episode), the original voices can be heard. And sometimes the voice actors grunt ''over'' the original, still audible track, creating a very strange effect. It is also common for animal or monster roars to be dubbed over, even when the original roar can still be clearly heard.
* Interestingly goes in the other direction with ''[[Naruto]]: Rise of a Ninja'' (and its sequel ''Naruto: The Broken Bond''). The games are based on the American localization of the anime series so they feature an English voice track. However it is possible to activate a Japanese dialogue option (through a downloadable patch for ''Rise of a Ninja'' or an option toggle in ''Broken Bond'') but any non-conversational vocalizations are not from the Japanese voice actors.
* Not all that noticeable, but definitely present, in ''[[The Legend of Zelda: Skyward Sword]]''; in particular, Zelda often says "ne" ("hey") when she starts talking to you, and the Japanese equivalent of "owwwwwch" is used at least once.
* In the German dub of "[[The Simpsons]]", Homer's "D'oh" is dubbed, but when he gets hurt, his "Ouch"es often aren't. It's quite a contrast considering his German voice actor Norbert Gastell has a higher and softer voice than Dan Castellaneta.
 
{{reflist}}
[[Category:Voice Acting Tropes]]
[[Category:Non -Dubbed Grunts]]