Recursive Import: Difference between revisions

m (update links)
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 2:
So you made this neat videogame, right? But, hey, this game may just be too Japanese or just too weird, or you used a copyright license in a certain region you can't use in another, and apparently in order to sell it outside the region, you need to, um... change it. The plot, the main characters, or the soundtrack could all be candidates to be adjusted, possibly for the sake of a [[Dolled-Up Installment]].
 
Sometimes this can lead to a very strange conclusion -- theconclusion—the altered version of the product being marketed alongside or after the original version. Will lead to the inevitable [[Fan Dumb|stupid]] arguments over which version is better.
 
Note that this is different from more standard imports in that it's the selling of an alternate-region version of a product that originated in the country of question. Also, selling a faithfully adapted alternate-language version does not really count -- althoughcount—although a Macekre-ified version might. This trope applies best when the product is radically changed and yet the source material is obviously traceable.
 
Related to this trope is "reverse importing". Since American anime DVDs are far cheaper than Japanese ones, some Japanese anime fans choose to import American DVDs to save money. This eventually led to [[Bad Export for You]].
 
See also [[Recursive Adaptation]] and [[Remade for the Export]].
----
 
{{examples}}
== [[Comic Books]] ==
* There was a 70s manga version of ''[[Spider-Man]]'' by Ryoichi Ikegami that was partially translated during the late 90s under the title of ''Spider-Man: The Manga''. This was before Ikegami [[Art Evolution|developed his hyper realistic art style.]]
Line 50:
 
== [[Video Games]] ==
* ''Doki Doki Panic'' was revamped into ''[[Super Mario Bros. 2]]'' for the USA audience -- thenaudience—then released in Japan as ''Super Mario USA''. The [[Video Game Remake|remake]] of the Japanese ''SMB2'' (essentially a [[Mission Pack Sequel]]) that was part of ''Super Mario All-Stars'' was eventually released in America as ''[[Super Mario Bros the Lost Levels|Super Mario Bros.: The Lost Levels]]'', though the original 8-bit version was eventually released on the Wii's Virtual Console outside of Japan (although the Virtual Console release is also referred to as ''The Lost Levels'' in the Wii's menus, the game itself was unchanged, so it still says ''[[Super Mario Bros. 2]]'').
** A more subtle ''[[Super Mario Bros.]]'' example came much later during ''[[Super Mario 64]]'''s localization, when Nintendo of America decided to add lots of new voice clips - for instance, Princess Peach reading her letter at the beginning of the game - and make other minor changes. When Japan got a re-release of ''Super Mario 64'' supporting the Rumble Pak, the American tweaks were finally carried over.
* Not quite, but close: ''[[Osu! Tatakae! Ouendan]]'' is mostly entirely revamped into ''[[Elite Beat Agents]]''. While the latter game is not released in Japan as far as I know, the characters have cameo'd in Ouendan's [[Osu Tatakae Ouendan 2|sequel]] as well as in ''[[Super Smash Bros.]]. Brawl''.
** Though EBA's improvements were carried over into Osu's sequel, and are unlockable in it.
* ''Life Force'', the American version of the ''[[Gradius]]'' spinoff ''Salamander'', changed the plot of the game by setting it inside a giant space creature that has been infected by a killer virus. Aside for a couple of background changes, the American ''Life Force'' was otherwise identical to ''Salamander'' (and the NES version of ''Life Force'' had only very subtle differences from the Famicom version of ''Salamander''). However, an [[Updated Rerelease]] of ''Salamander'' was released to Japanese arcades under the ''Life Force'' title, actually changing the graphics to give the stages and enemies an organic look, as well as changing the power-up system to the one used in the ''Gradius'' series. ''Salamander'' and this version of ''Life Force'' have turned up together on [[Compilation Rerelease|Compilation Rereleases]]s.
** The JP rerelease and the NES version further changed the story by setting it inside a [[Transformers|Unicron-esque]] [[Planet Eater]] named Zelos.
* The obscure [[Konami]] arcade game ''Mikie, High School Graffiti'' is actually the international version of ''Shin-nyuu Shain Tooru-kun'' ("Tooru the Freshman Employee"). Both, the ''Mikie'' and ''Tooru-kun'' versions, were released in Japan.
Line 62:
* When the original ''[[Metal Gear Solid]]'' was released overseas, the developers added adjustable difficulty settings, a [[And Your Reward Is Clothes|hidden Tuxedo outfit]] for Snake, and a "Demo Theater" that allows players to view all the cutscenes after completing the game once. All of these extra content would be introduced to Japanese players via ''[[Updated Rerelease|Metal Gear Solid: Integral]]'', which also retained the English voice acting from the American version.
** The Japanese version of ''[[Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty]]: [[Updated Rerelease|Substance]]'' also qualifies, since it included English voice acting in place of the original game's Japanese voice acting, as well as the European Extreme difficulty setting from the PAL version.
** On the other hand, in the Japanese version of ''[[Metal Gear Solid 3: Snake Eater]]: Subsistence'', all of the extra content from the European version is included, but the voice acting is still in Japanese.
* In Japan, the ''[[Street Fighter Alpha]]'' series is known as ''[[Market-Based Title|Street Fighter Zero]]''. When Capcom released the second installment in America, naturally titled ''Street Fighter Alpha 2'', it added [[Super-Powered Evil Side|Evil Ryu]] to the character roster, as well as bonus versions of Zangief and Dhalsim based on their ''[[Street Fighter II|Champion Edition]]'' selves. Capcom then re-released the game to Japanese arcades under the title of ''Street Fighter Zero 2 Alpha'', which featured all three extra characters from the American version (giving Evil Ryu his own ending), along with added ''Champion Edition'' versions of Ryu, Ken, Chun-Li, Sagat and M. Bison. This version was then ported to home consoles as ''Street Fighter Alpha 2 Gold'', where Cammy was added to the roster.
* ''De La Jet Set Radio'' is an [[Updated Rerelease]] of the Japanese version of [[Jet Set Radio]]. It included extra songs, two levels, and, most importantly, bug fixes from the American and European versions.
* A truly bizarre example is the [[Takarazuka]] musical based on the ''Gyakuten Saiban'' series. Despite the musical being a case of [[No Export for You]] the musical used the names from the American version, ''[[Ace Attorney]]'', possibly to avoid Japanese copyright issues.
* ''[[Fist of the North Star]]: [[Dynasty Warriors|Ken's Rage]]'', the English version of ''Hokuto Musou'', was released in Japan as ''Hokuto Musou International''.
* The fourth [[Kunio -Kun|Kunio]] game for the Famicom, ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' ("Nekketsu High School Dodgeball Club: Soccer Edition"), was released in modified form outside Japan as ''Nintendo World Cup'' for the NES, which had the various Japanese teams redesigned into international ones for the overseas version. When Technos developed a [[Game Boy]] port of the game, they took the World Cup theme from the NES version and made all of the rival teams into foreign ones, retitling the game ''Nekketsu Kōkō Soccer Bu: World Cup Hen'' ("Nekketsu High School Soccer Club: World Cup Edition").
* The Sega Mark III game console was redesigned into the [[Sega Master System]] for the western market. Sega later released an updated Mark III model in Japan based on the Master System redesign, but with an integrated FM sound module (which the western models did not have).
* The [[Super Famicom]] puzzle game ''Panel De Pon'' was released in the west as ''[[Tetris Attack]]'' for the SNES, with the original fairy characters replaced with the characters from ''[[Yoshi's Island]]''. The overseas version was later released in Japan for the BS-X Satellaview under the name of ''Yossy no Panepon''.
Line 80:
* The name of Cuba's newspaper ''[[Propaganda Machine|Granma]]'' is simply a variation of the English word "Grandma", taken from the name of the boat that brought Castro to Cuba in 1956.
* ''[[Star Wars]]'' is a series of movies that originated in the US. Then, several manga artists did manga adaptations that were sold in Japan. Then, the manga were translated into English and sold in the US.
* Japanese-market versions of American-made vehicles, like for example the Jeep Cherokee, made their way back to the States as they have found a niche with rural mail carriers due to their right-hand drive configuration, which saves postal workers the trouble of reaching to a curbside mailbox.
 
== Other ==
Line 87 ⟶ 88:
[[Category:Derivative Works]]
[[Category:Localization Tropes]]
[[Category:Recursive Import{{PAGENAME}}]]