Russian Naming Convention: Difference between revisions

update link
m (Mass update links)
(update link)
 
(4 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1:
{{tropeUseful Notes}}
[[Russian namingNaming conventionsConvention]]s and your quick and easy guide to diminutives.
 
'''== Diminutives''' ==
 
You're reading a Russian-written and/or set novel in which there's a hot [[Sensual Slavs|Soviet]] [[MataSeductive HariSpy|spy]] (with blonde highlights, natch) called Ekaterina Ivanovna Smirnova. She hangs around Moscow and goes to Moscow Centre to do her work, where she's called Comrade Major Smirnova or Ekaterina Ivanovna. Then she goes to visit her friends, who start calling her Katya. Then she visits her parents at their [[Dacha]] (they're senior CPSU members, so they have a dacha) and they call her ''Katen'ka''.
'''Diminutives'''
 
You're reading a Russian-written and/or set novel in which there's a hot [[Sensual Slavs|Soviet]] [[Mata Hari|spy]] (with blonde highlights, natch) called Ekaterina Ivanovna Smirnova. She hangs around Moscow and goes to Moscow Centre to do her work, where she's called Comrade Major Smirnova or Ekaterina Ivanovna. Then she goes to visit her friends, who start calling her Katya. Then she visits her parents at their [[Dacha]] (they're senior CPSU members, so they have a dacha) and they call her ''Katen'ka''.
 
No, you haven't gone mad. Nor has the author engaged in a stunning display of inconsistency. You've just entered the world of the Russian diminutive.
Line 19 ⟶ 18:
(She could also be called "Katyusha"- Katie, a name best known since it was applied to truck-mounted rocket launchers used by the Red Army during the [[World War II|Second World War]] and still used today).
 
There are examples for virtually every common Russian name. No, they aren't predictable. Note that unlike in the West, dimunitive names are never used in formal situations -- onlysituations—only full ones.
 
 
'''== Naming Conventions''' ==
 
So we're back to our hot female spy. Her full name is Ekaterina Ivanovna Smirnova. Her first name is obvious- the Russian form of Katherine. But what about the other two:
Line 28 ⟶ 27:
* Smirnova is the feminine form of Smirnov, a very common Russian surname. Women (often) add an "a" to the surname.
 
=== ''Surnames'' ===
 
Russian, Ukrainian and Belarussian surnames have a variety of different types, usually tallying with ethnic origin. The Russian ones:
Line 35 ⟶ 34:
* -in/ina
* -sky/skaya: More of a Jewish or Polish name today, but before 1917, there were many noble (comital or princely) Russian families with names like this.
** Plus there's the whole "add a -ski and it's Russian" thing for nicknames (not [[Reporting Names]]), for Soviet/Russian military tech, such as "Konkordski" (the Tu-144 "Charger", the Soviet rival to Concord, which entered service first, but was retired far earlier and much cruder, if faster), "Harpoonski" (Kh-35/SS-N-25 "Switchblade", due its resemblance to the US Harpoon missile) and
*** ''Termiteskis'' in [[Looney Tunes|Russian Rhapsody]].
* -iy/iya: Also in Ukraine.
Line 43 ⟶ 42:
* -ko
** Which means there's a chance that [[Alias (TV series)|Irina Derevko]] is actually not a Russian in ethnic origin, but Ukrainian.
*** Not necessary, as Russians, Ukrainians and Belorussians are, regardless of what [[Patriotic Fervor|nationalists on all sides]] would tell you, still very much parts of a same ethnicity, or at least not consider each other ''foreign'' enough, so the surname ethnicity doesn't really reflect a ''person'''s ethnicity in any way.
* -lo
* -uk
* -ych
Line 50 ⟶ 49:
* Names that are just nouns without familial endings are more common among Ukrainians and Belarussians than Russians. E.g. Koval (smith), Shpak (starling), Kuchma (woolly hat) (all Ukrainian), Filin (owl), Moroz (frost) (more likely to be Belarussian), etc.
 
Many surnames are derived from animal names. For example, Dmitry Medvedev (get used to that name since he is in control of [[Mnogo Nukes]]) has a surname that means "Bear's Son". Others derive from professions, i.e. Kuznetsov, "Smith's Son".
 
When the Soviet Union took over Central Asia, the Muslim Turkic and Persian locals generally adapted their names (which already used [[Patronymic|Patronymics]]s) to the Russian system. Thus you get lots of people with Arabic, Turkic, or Persian names attached to "-ov(a)," etc., like the Uzbek strongman Islam Karimov ("karīm" being Arabic for "generous") and his Vice-President Shavkat Mirziyoyev ("mirza" meaning "child of the prince" in Persian). A peculiar example would be Azeris, who actually managed to introduce their [[Patronymic]] system into the Russian language, so Azeri patronymics would be written not in the Russian way, but with native Azeri suffixes "-ogly" ("son of") or "-kyzy" ("daughter of").
 
Common surnames: Ivanov, Smirnov, Kuznetsov, Petrov, Sidorov
 
''=== First Names'' ===
 
Common first names in those three countries (with English equivalents where they exist).
Line 184 ⟶ 183:
* Varvara (Barbara)
** "Varya"
* Polina
** "Polya"
* Yevdokiya (Eudocia/Eudokia)
** "Dunya"
 
'''== Trope Son of Trope''': What to call Russians. ==
 
What to call Russians.
 
In Russia, when you're referring to someone in a formal setting, you don't just use their first name, but their first name and patronymic, i.e. "Ekaterina Ivanovna" or their diminutive. ("Ivan Ilyich" is a name familiar to Tolstoy wonks, who will tell you that that's not the character's full name; Soviet history buffs will tell you the same about [[One Day in Thethe Life of Ivan Denisovich|Ivan Denisovich]].)
 
Oddly, even though addressing a person by the first name and patronymic is very formal, addressing them with the patronymic alone is seen as highly informal, even less formal than [[First-Name Basis]]. In this informal usage male patronymics usually get shortened by removing the "ov/ev" (e.g. Ivanovich becomes Ivanych, Sergeyevich - Sergeich, etc.), unless that syllable is stressed (e.g. Petrovich). In addition, some names have completely idiosyncratic short forms (e.g. Pavlovich - Palych, Dmitriyevich - Mitrich, etc.) As a way of emphasising his closeness to the people, Lenin was often referred to simply as "Ilyich" in speeches and Soviet media. In contrast, no one ever (except ''maybe'' [[Battle Butler|general Vlasik]] -- they—they were reportedly quite close) referred to his successor as [[Josef Stalin|"Vissarionych"]].
 
When it comes to name orders, Russian does not stick to just one, unlike English or Japanese. The most formal order is family name first, followed by given name, followed by patronymic (e.g. Ivanov Ivan Ivanovich). However, this order is only used on official documents and when introducing or referring to people in a very formal setting (for instance, dinner at the Kremlin or a courtroom in session), never as a direct form of address. This does not differ too much from the equivalent Western usage; think of the situations someone might use the phrasing "Smith, John Michael," and you have a rough (but hardly complete) idea when "Ivanov Ivan Ivanovich" might be used in Russia. The more Western order of given name-patronymic-family name (Ivan Ivanovich Ivanov) is a less official, but more commonly used way of giving someone's full name. When the patronymic is left out both the Western (Ivan Ivanov) and Eastern (Ivanov Ivan) orders are acceptable. The media nowadays uses the Western order almost exclusively (which also means that most official anime dubs reverse the Japanese names, just like they do in the West), while in schools and colleges the Eastern order is generally preferred. The only strict rule in Russian naming orders is that the patronymic can only be placed immediately after the given name (so "Ivan Ivanov Ivanovich" is always unacceptable). The surname alone is used in some formal situations as surname and first letters of name and patronymic in many documents. It assumes authority of the caller, such as of teacher in a class.
Line 206 ⟶ 203:
[[Category:Naming Conventions]]
[[Category:Useful Notes/Russia]]
[[Category:Russian Naming Convention{{PAGENAME}}]]