Cut and Paste Translation: Difference between revisions

m
m (update links)
Line 117:
** "And I ran, I ran so far away..." Seriously? [http://www.youtube.com/watch?v=Px2zX-M2alQ one of the most epic songs in HISTORY] didn't cut it here?
* ''[[Revolutionary Girl Utena]]'' was [[Macekre|Macekred]] into ''Ursula's Kiss'' by Enoki Films. About the only thing that survived were Juri's and Miki's names, and only because there was a close English equivalent. Central Park Media's release of the series, on the other hand, has no such problems.
** The Enoki Films names were used in the latin-americanLatin spanishAmerican Spanish version. And the title was changed to "TheEl magicAnillo ringMágico" (The Magic Ring). ThatThese waswere the only changechanges. everythingEverything else and I mean EVERYTHING was left alone and shown on weekend mornings as if it were a show for kids...
* The Spanish translation for the ''[[Hayate the Combat Butler]]'' manga removes almost all of the non-visual [[Shout-Out]] gags (Despite [[They Just Didn't Care|them being one of the pillars of the series' humor.]]), with the few ones left [[Don't Explain the Joke|being made extremely obvious]], uses [[Totally Radical|awful slang]] when it doesn't fit at all, translates [[Otaku|untranslatable words]] yet leaves perfectly translatable words in Japanese, and other such issues. Worst of all (And most fitting for the trope), the [[Japanese Holidays|White Day]] mini-arc got any mentions of the words "White Day" ''entirely removed'' (Or any mention of there being a holiday, for that matter), turning a standard Manga High School plot into a random and contrived story, despite minor stuff getting translation notes. The same translator handles ''[[Negima]]'' and ''[[Bobobobo Bobobo]]'', and they all also suffer the same kind of issues, plus the former gave one of the [[Anime Chinese Girl|Anime Chinese Girls]] a horrible Chinese accent that doesn't fits her and that she never had, yet the other [[Anime Chinese Girl]], who used actual "Chinese-speak" in the original, doesn't have an accent, and the latter series gets translator notes for ''stuff that is being read on panel'' (Accurately read, case you were wondering).
* The official English translation of ''[[Mahou Sensei Negima]]!'' can be quite spotty depending on who's doing the translation; volumes 5, 20, and 21 all mess around with the translation a bit. Volume 1 is worst though, as entire conversations were completely rewritten to be lead-ins to (bad) jokes, and it was stuffed full of pointless pop culture references; the only thing saving the volume being the [[Narm Charm]]. Fortunately, Kodansha USA noticed, and now that they're in charge of the English release, the translation quality has improved and the first three volumes are being retranslated.
Anonymous user