Stock British Phrases: Difference between revisions

m
Mass update links
m (categories and general cleanup)
m (Mass update links)
Line 1:
{{trope}}
{{quote|'''Bakura:''' Cor blimey, that was a smashing manoeuvre! Good show, chaps!<br />
'''Tristan:''' Stop being so British!|''[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series (Web Video)|Yu-Gi-Oh the Abridged Series]]''}}
 
Turns of phrase that are clichéd or even passé in the UK, but turn up in television all the time. In US TV, often used to up the level of Britishness. Many of these were originally popularized by [[PGP. WodehouseG. (Creator)Wodehouse|PG Wodehouse]]. Some, especially the ruder ones, are still regularly used in [[Real Life]].
 
Since early Australian English speakers were almost all British, a fair amount of these phrases would be familiar to Australians (even though some are rarely used) - others are very common in Australia. The reverse may also apply - Australian and British accents/phrases are sometimes confused (unfortunately this is quite common among Americans, particularly those scripting for or acting a [[Fake Brit|fake Brit]] role). Many of these phrases are also common in [[Useful Notes/Ireland|Ireland]].
 
Compare [[Stock Phrases]].
Line 144:
** Tosspot is an old, unrelated term meaning "drunkard" but has evolved into a slightly gentler form of "tosser" (simply because it sounds sillier). The image invoked is of someone tossing back their pint (presumably of good old-fashioned ale).
* Twat: Used today mostly to mean idiot, although it is used in its original sense as a name for female genitals, hence its relative strength. Though used in [[Eagle Land]], is much more prevalent in the UK, and is notably pronounced to rhyme with 'hat' as opposed to rhyming with 'hot'.
* Wank(er): "To wank" (verb) is "[[A Date Withwith Rosie Palms|to masturbate]]". The meaning of "wanker" is left as an exercise for the reader. Given that this is a reasonably strong swear word in the UK (not being used before the watershed as a rule), it is particularly entertaining to hear it used casually in US shows, with a similar level of severity as say "sillyhead" or "twit". Example - ''[[The Simpsons]]'' episode "Trash of the Titans" features two uses of the word and was broadcast at its usual 6pm slot in the UK, causing a rash of complaints and also much falling about with laughter.
** As a noun, "Wank" refers to a certain masculine fluid. Not to be confused with "''a'' wank" (also a noun), which means a session wherein a person has[[A Date With Rosie Palms|a date with Rosie Palms]]
** Seems to be starting to make appearances in US shows in a context that indicates that the speaker knows what it means. For example in the re-imagined ''[[Battlestar Galactica]]'', "alone time" on extended Raptor missions has been called wanking. On the other hand that show is heavily Canada-based, so...
** The collective name for bankers: a wunch.
Line 156:
 
== [[Comic Books]] ==
* [[Hellblazer (Comic Book)|John Constantine]] probably uses everything on this list and then some.
* Jack Frost of ''[[The Invisibles]]''.
* ''The Fat Slags'' is a comic strip in ''[[Viz]]'' about some fat birds who are quite the easy shags.
* The phrase wangle is often used in the ''Winker Watson'' comic strip in ''[[The Dandy (Comic Bookcomics)|The Dandy]]'' as the character is a cunning public school boy. Also used in ''[[The Beano]]'' a story in the first issue was called ''The Wangles of Granny Green'' it was about a young boy who dressed up as his Granny so he could live on his own.
 
== [[Film]] ==
* In ''[[Chicken Run (Animation)|Chicken Run]]'', when "chocks away" is yelled, the chocks are revealed to be boxes of [[The Toblerone|Toblerone]] [[wikipedia:Toblerone|chocolate]].
* "Sod a dog," indicating admission of a mistake, is used by Hugh Grant in the film ''Notting Hill''; censored in the American television version. It might be just a bit of silly faux English just for that film.
** Indeed, it's used so as not to say 'fuck a duck'.
* In the ''[[Harry Potter (Filmfilm)|Harry Potter]]'' films, Ron Weasley has adopted "bloody hell" as his [[Catch Phrase]].
* ''[[Monty Python and The Holy Grail]]'' includes a sketch in which a woman is accused of witchcraft. After a ludicrous test proves her to be a witch, she replies, "It's a fair cop." The line is virtually unintelligible to American audiences.
* ''[[Austin Powers]]'' uses a lot of these. Parodied to the hilt in the third movie, where Austin and his father start up a conversation in in entirely British jargon, which requires subtitles that eventually degrade into "[[Even the Subtitler Is Stumped|??????????]]" as their jargon gets thicker.
Line 171:
 
== [[Literature]] ==
* [[PGP. WodehouseG. (Creator)Wodehouse|PG Wodehouse]]'s light novels were the [[Trope Maker]] for several of these.
* In [[Joe Orton]]'s play ''Loot'' (1965) there is a little spin on a stock phrase:
{{quote| '''Truscott''': You're fucking nicked, my old beauty.}}
Line 178:
* "Bob's your uncle" is frequently mocked in [[Discworld]], especially by Carrot, who doesn't exactly understand idioms.
** "Surely Bjorn Stronginthearm is my uncle." And thereafter, every time 'is your uncle' comes up, it's Stronginthearm, rather than Bob.
* [[PGP. WodehouseG. (Creator)Wodehouse|PG Wodehouse]] wrote a book called ''Eggs, Beans and Crumpets'', named after the terms by which the characters would address each other.
 
== [[Live Action TV]] ==
Line 211:
 
== [[Web Original]] ==
* Bakura in ''[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series (Web Video)|Yu-Gi-Oh the Abridged Series]]'' tends to speak in these (see the page quote).
** Considering in the actual 4Kids dub "proper", he once broke out into an "Pip-pip cheerio!" in one episode when the voice actor had previously only been nominally British.
** Let's give a mention to Yugi in the flashback to episode 6, in which he "[[Ooh, Me Accent's Slipping|randomly started speaking with a British accent]]":
Line 234:
* When you are arrested in ''[[Grand Theft Auto]]: London 1969'', the police say "You're Nicked!" This appears on screen instead of "Busted!" When you die, it's "You're Brown Bread!" (Cockney Rhyming slang for dead)
* During the first flashback in ''Uncharted'' 2, Harry Flynn says "Bob's your uncle" after describing the plan to steal an oil lamp from the Istanbul Museum.
* Unsurprisingly, seeing as it was translated and had the voices provided in England, all of the main party characters in ''[[Dragon Quest VIII (Video Game)|Dragon Quest VIII]]'' have British accents (ranging from Angelo's posh uppercrust speech, through Jessica's slightly more worldly but still classy speech, to Yangus's Cockney accent) and use a fair number of these [[Stock Phrases]]. Yangus is particularly prone to just about every cliche in the book. (He also mangles his attempts at a high-flown vocabulary, but [[Delusions of Eloquence|that's another trope]].)
* The bulk of the dialogue in ''[[Henry Hatsworth in Thethe Puzzling Adventure]]'' is composed of this. Even the eponymous character's [[Voice Grunting]] is [[Stock British Phrases]].
* The Penguin's East End accent in ''[[Batman: Arkham City]]'' allows him free usage of a few of these terms, including calling Bats "wanker".
* The Robot Sergeant from ''[[Teenage Mutant Ninja Turtles]]: Fast Forward'' seemed to be fond of "'Ullo, 'ullo, wot's dis den?" and several others.
* Tons of these are used in ''[[Fable]]''. Mostly just the word "arse".
* [[Call of Duty 4]] had plenty of these thrown around (which is justified since it proclaims Britain and the U.S. working against [[Those Wacky Nazis|Those Wacky Commies,]] Russia and China) including a "proper good job, mate!" near the very beginning.
* 'Berk' is an Outer Planes expression for an inexperienced traveler, appearing frequently in [[Planescape: Torment]] and occasionally in [[Neverwinter Nights]].
* Since [[Dragon Age|Ferelden]] is [[Fantasy Counterpart Culture|Fantasy!England]] some of these do tend to show up, frequently 'sod' and 'blighter' (though due to [[The Corruption|the Blight]] that last one has a different meaning in Thedas).
* In the American release of ''[[Tomba]] 2: The Evil Swine Return'', when being given something, the character who gives it to you says "I've only got one of the little buggers". In the UK release of Tombi! 2, this was changed to "one of the little guys".