Spell My Name with an "S"/Anime and Manga: Difference between revisions

Rescuing 3 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8.5
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8)
(Rescuing 3 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8.5)
Line 121:
* The name of ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha]]'''s signature weapon is レイジングハート, which can be transliterated as either ''reijing haato'', "Raging Heart", or as ''reizing haato'', "Raising Heart". The [[Word of God]] is that the latter is correct. The main issue here is that spoken Japanese makes no distinction between the "ji" and "zi" syllables, as the latter doesn't exist. Thus both "Raging" and "Raising" are pronounced as "Raging".
** For added confusion, the English dub switches from "Raging" to "Raising" at the beginning of the second season-- and the subtitles for the first season switch back and forth!
*** And with ''Force NEXT'', the "Raging Heart" spelling has now appeared in an [httphttps://hdimageweb.archive.org/viewerweb/20200123090449/https://www.php?file=m5jnnq50ev1rt0lys97qfinehomelamps.jpgcom/ official Japanese release].
** The names of ''characters'' are even less clear. Their spellings aren't even consistent in the various different official sources, even though the dialogue makes the automobile [[Theme Naming]] obvious. On the other hand, this hasn't stopped fansubbers from using ''Yuuno'' instead of the more likely ''Euno''... The official site tries to clear up a lot of confusion (stating that Yuuno is indeed spelled Yuuno, for example), however, fans are still hesitant to use the official spelling for some of the other names, the most popular example being Zafila, whom many still prefer to call Zafira. Understandable as, given the aforementioned [[Theme Naming]], "Zafira" makes much more sense.
*** The official spelling of the Azure Wolf's name seems to change with every release. While earlier side-materials used 'Zafila', the later video game adaptation went with 'Zafira'.
Line 451:
** Some fans endearingly use [https://web.archive.org/web/20200123090439/http://gallery.fanserviceftw.com/post/view/1653?search=korbo Korbo] due to the character's adorable yet slightly sad child-like handwriting.
** Even better is the fact that Lawrence´s name has been spelled out in the anime as "Craft", on an envelope adressed at him in season 1. Where ever the licensers of both the anime and the light novels got their information from, asking the author first would have probably been a great idea.
** The English version of [[Zettai Hero Kaizou Keikaku]] uses the author's spelling of [https://web.archive.org/web/20131125201456/http://www.hardcoregaming101.net/zhp/chars/snap311.jpg Horo].
* Layla/Reira Serizawa from ''[[Nana]]''.
** Which ought to be a no-brainer since she specifically says she's named after the Eric Clapton song (but on the other hand it's romanized Reira all over official Japanese materials).
Line 499:
* ''[[Rave Master]]'' get's this full blast. It's not even an issue of fans disagreeing with the translation. ''one of the names isn't consistent''. One of the generals (Who might be named Jade) is called four diferent names throughout the official translation. Two of which occur in the same chapter, and one of ''those'' is actually the name of a diferent charcter. On a more standard note, Everyone agrees that Iulius's name is actually Julius. And, back to the less average, one of the major support characters, Sieg Hart, is called Seig about ten times when mentioned in a later manga done by the same artist.
* Dullahan Celty/Certy/Selty/Serty Sturluson/Sturlson of ''[[Durarara!!]]'' is a fine example of this trope.
** English version of [[Zettai Hero Kaizou Keikaku]] lists her given name as [https://web.archive.org/web/20131125201454/http://www.hardcoregaming101.net/zhp/chars/snap306.jpg Celty].
* In ''[[Letter Bee]]'' we have Zaji/Zazie, Vashuka/Wasiolka, Gus/Gasu/Gazu, Connor Kluff/Connor Culh, Roda/Lode, Gauche/Goos, and Aria Link/Aria Rink. Oh, and the freak show in Chapter 2 has had its name romanized as Lovesome Downs, Love Someone Down, and the incredibly silly Rabusamu Wandaun
* ''[[Toward the Terra]]'' mostly isn't too bad about this, but the official English subtitles do have a few odd quirks thanks to having all names taken directly from the translation of the manga, which was done well before the anime was made and without any kind of pronunciation guide. Most notably, Jonah Matsuka's name is officially translated as "Makka," an error stemming from confusion about the use of the small "tsu" character.