Tales of Monkey Island: Difference between revisions

Rescuing 2 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta14)
m (removed Category:Wii Ware; added Category:WiiWare using HotCat)
(Rescuing 2 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta14))
Line 25:
** Also, in Chapter 3, {{spoiler|there are manatees that speak in their own language that Guybrush is not good at understanding. He discovers that he needs to be a successor to [[Speaks Fluent Animal|Santino]] by getting the [[Translator Microbes|manatee language book]] from the Marquis De Singe [[Grand Theft Me|via the Voodoo Lady]], and by getting the [[Translator Collar|Tongue of the Manatee]]. Once Guybrush obtains both, he can communicate with the manatees in their own language, while the subtitles act as interpreter for the manatee language, regardless of whether you've turned them on or off}}.
* [[Apocalypse How]]: {{spoiler|The entire Gulf of Melange in Chapter 5, right between [[Apocalypse How/Class 0|Class 0]] and [[Apocalypse How/Class 1|Class 1]], and bordering on [[Apocalypse How/Class 3 A|Class 3 A]]. And it seems that the Caribbean just isn't pretty much the same since [[Big Bad|LeChuck]] regained his voodoo powers and [[Hero-Killer|killed Guybrush]]}}.
* [[Armed with Canon]]: In ''Tales'', follow the career of the Pyrite Parrot of Petaluma, particularly from the end of Chapter 2 to the start of Chapter 3. Sean Vanaman (the writer of Chapter 3) [https://web.archive.org/web/20111113222619/http://www.telltalegames.com/forums/showthread.php?p=229926#post229926 admits] there was some [[Take That|friendly infighting]] on the team.
* [[Artifact Title]]: This game has nothing to do with Monkey Island.
* [[Art Imitates Art]]: In Chapter 1, there is a Desingeograph of the "Vitruvian Pirate", which Guybrush calls "Pirate Da Vinci", on the Illuminopictoscreen; this "Vitruvian Pirate" is definitely a spoof of ''Vitruvian Man'' by [[Leonardo da Vinci]].
Line 103:
* [[Continuity Nod]]: It's unusual to see this trope in practice in this series, but ''Tales of Monkey Island'' likes it. There are several references to previous ''Monkey Island'' games, particularly in a lot of optional dialogue in Chapter 4. Example: ask Elaine to vouch for your character, and she'll give a long list of your deeds. {{spoiler|Just don't expect her to emphasize the positive, as heavily Poxed as she is}}.
* [[Conveniently Precise Translation]]:
** The flag on the Courthouse of Flotsam Island in Chapter 1 reads [[Gratuitous German|"Die Luf[t] der Flotsam saugen"]], which is German for "The wind of Flotsam sucks", which is a bit odd, since those who studied the Stanford flag (whose German motto is [http://www.stanford.edu/dept/pres-provost/president/speeches/951005dieluft.html "Die Luft der Freiheit weht", or "The wind of freedom is blowing"]) [[Did Not Do the Research]] (Luft is German for "air", and "Wind" is German for "wind"). A more appropriate German sentence would have been "Der Wind von Flotsam saugt" (although [https://web.archive.org/web/20111113224655/http://www.telltalegames.com/forums/showthread.php?t=9963&page=3 Telltale may have done it to tick off the Germans], but exactly why is beyond this troper).
** Also, in Chapter 3, Guybrush calls La Esponja Grande "[[Gratuitous Spanish|La Esponja Gordo]]", with "gordo" being another Spanish word roughly meaning "big", but it also means "fat", while he talks with De Cava, and later calls the same sponge he finds "La Esponja Pequeño" ("the small sponge"), and in Chapter 4, he addresses it as "Señor Esponja Not-So-Grande". In these cases, "gordo" and "pequeño" are incorrectly used in the masculine, while "señor" is used in the masculine, though the Spanish word for "sponge" is a feminine noun. The proper adjectives for the sponge should have been called "gorda" and "pequeña", while the proper noun title should have been called "Señorita Esponja Not-So-Grande", since the title "señorita" is Spanish for "Miss", which is a title for a young woman.
* [[The Corruption]]/[[Hate Plague]]: The Pox of LeChuck.