The Foreign Subtitle: Difference between revisions

replace redirect
m (update links)
(replace redirect)
 
(17 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[File:enchanted.jpg|link=Enchanted|rightframe]]
 
The habit of combining one- or two-word titles with a subtitle for foreign release so the public will have a better idea what the work is about. It's a way to give people who haven't heard about the original work an idea of the premise without making it unknown to the people who do know the original work by name. Sometimes the subtitle is a direct translation of the original title (if it is kept in the original language), making the name redundant, or it may be something that explains the plot.
 
Usually a case of [[Woolseyism]] or [[Macekre]] and a case of foreign [[Colon Cancer]]. See also [[Completely Different Title]].
 
{{examples}}
{{smallcaps|== From English to Czech}}: ==
 
{{smallcaps|From English to Czech}}:
* '''''[[Big Brother]]''': Velky Bratr''
 
{{smallcaps|== From English to Danish}}: ==
* '''''[[Alien]]''': Den 8. passager'' ("The Eighth Passenger"; you'll see most translations added this subtitle)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] <s>II</s>''': På Nye Eventyr'' ("[On] new adventures")
 
{{smallcaps|== From English to Finnish}}: ==
 
{{smallcaps|From English to Finnish}}:
* '''''[[Pulp Fiction]]''': Tarinoita väkivallasta'' ("Stories about violence")
 
{{smallcaps|== From English to French}}: ==
{{quote| Note: Most, if not all these examples, apply only to titles translated in France. In Quebec and other French-speaking parts of Canada, the title is usually completely translated or left completely untouched.}}
* '''''[[Alien]]''', Le huitième passager'' (''The Eighth Passenger'')
* '''''[[Cars (film)|Cars]]''': Quatre Roues'' (''Four Wheels'') (France)
* '''''[[The Dark Knight]]''': Le Chevalier Noir''
* '''''[[FX]]''', Effets de choc'' (''Shocking (special) Effects'')
** And '''''[[FX the Series|FX]]''', Effets Spéciaux, [[Title: the Adaptation|la série]]'' (''Special Effects'')
* '''''[[Grey's Anatomy]]''': À cœur ouvert'' (from ''chirurgie à cœur ouvertOpen-Heart'', whichin meansthe ''opensurgery heart surgery''sense).
* '''''[[Masked Rider]]''': Le Justicier de l'espace'' (''The Hero of Space'')
* '''''[[NCIS]]''': Enquêtes spéciales'' (''Special investigations'')
* '''''[[The Patriot]]''': Le chemin vers la liberté'' (''The path towards freedom'')
* '''''[[Thunderbirds (TV series)|Thunderbirds]]''': Les Sentinelles de l'Air'' (''The Guardians Of The Sky''). This is the live action film. The TV series itself was called ''[[Completely Different Title|Les Sentinelles de l'Air]]'' in French, so the subtitle was added to unite the English and French titles of the franchise.
* '''''[[Wanted (film)|Wanted]]''': Choisis ton destin'' (''Choose your destiny'', this is the movie we're talking about here)
* '''''[[The X-Files]]''': Aux frontières du réel'' (''At the Borders of Reality''). Here again, to tie with the series's French title.
 
{{smallcaps|== From English to German}}: ==
* '''''[[Alien]]''' – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt'' (The sinister creature from a foreign world)
* '''''The Crow''' - Die Kraehe'' (The crow)
* '''''[[The Da Vinci Code]]''''' - ''Sakrileg'' (sacrilege). ''Sakrileg'' is the [[Completely Different Title|German title of the novel]], and apparently when the movie came out, they wanted to make sure that the people know [[The Film of the Book|which (best-selling) book it is the film of]].
* '''''[[DuckTales (1987)]]''': Neues aus Entenhausen'' (News from Duckburg)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''' - Allein gegen alle'' (Alone against all)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] III''' - Der stahlerne Blitz'' (The iron thunderbolt)
Line 44 ⟶ 43:
* Everything on [http://rateyourmusic.com/list/XonE/horrible_german_film_title_translations__with_re_translations____/ this] list.
 
{{smallcaps|== From English to Hungarian}}: ==
* '''''[[Alien vs. Predator]]'''- A Halál a Ragadozó ellen'' (''The Death VS the Predator'')
* '''''[[DuckTales (1987)]]''' - Kacsamesék'' (''Duck Stories'')
* '''''[[JAG (TV series)|JAG]]''' - Becsületbeli ügyek'' (''Points of Honor'')
* '''''[[Monk]]''' - Flúgos nyomozó'' (''The Wacky Detective'')
* '''''[[Psych]]''' - Dilis detektívek'' (''Goofy Detectives'')
* '''''[[Totally Spies!]]!''' - Született kémek'' (''Born Spies'')
* '''''[[Toy Story (franchise)|Toy Story]]''' - Játékháború'' (''Toy Wars'')
* '''''[[Primeval]]''' - Őslények kalandorai'' (''Adventurers of Prehistoric Creatures'')
* '''''[[Battlestar Galactica (1978 TV series)|Battlestar Galactica]]''' - Csillagközi Romboló'' (''Interstellar Destroyer'')
* '''''[[Terminator]]''' - A halálosztó'' (''The Death Giver'')
 
{{smallcaps|== From English to Italian}}: ==
* '''''[[Cars (film)|Cars]]''': Motori ruggenti'' (''Roaring Engines'')
* '''''[[Cold Case]]''': Delitti irrisolti'' (''Unsolved crimes'')
* '''''[[ER]]''': Medici In Prima Linea (''Physicians Ready For Action'')
Line 63 ⟶ 62:
* '''''[[A Nightmare on Elm Street|Nightmare]]''': Dal profondo della notte'' (''From the depths of the night'')
* '''''[[Ghost Whisperer]]''': Presenze'' (''Presences'')
* '''''[[JAG (TV series)]]''': Avvocati in divisa'' (''Lawyers in uniform'')
* '''''[[Masked Rider]]''': Il Cavaliere Mascherato'' (''The Masked Knight'')
* '''''[[NCIS]]''': Unità anticrimine'' (''Crime fighting unit'')
* '''''[[Ocean's Eleven]]''': Fate il vostro gioco'' (''Make Your Play'')
Line 86 ⟶ 85:
* '''''[[Epic Mickey]]''''': La Leggendaria Sfida di Topolino'' (''The Legendary Challenge of Mickey Mouse'')
* '''''[[Die Hard With a Vengeance|Die Hard 3]]''''': ''Hard to Kill''
** '''''[[[[Live Free or Die Hard]] Die Hard 4''''': ''To Live or to Die''
 
{{smallcaps|== From English to Japanese}}: ==
* ''Chō Eiyū Densetsu'' (Super Hero Legend) '''''[[Wonder Boy in Monster World|Dynastic Hero]]'''''
* '''''[[Cloverfield]]''': Hakaisha'' (''Destroyer'')
* '''''FIFA''': World Class Soccer'' {{[[[Electronic Arts]] EA Sports}} games]
* '''''[[Harry Potter]]''' to [[Harry Potter and Thethe Half -Blood Prince (novel)|Nazo no Prince]]'' (''and the Mysterious Prince'')
* '''''[[Help!]]''': 4-nin wa Idol'' (''We Are Idols'')
* ''Jūryoku Sōkō'' (Gravitational Armored) '''''[[Metal Storm]]'''''
* '''''[[Kill Bill]] Vol. 2''': The Love Story''
Line 102 ⟶ 101:
* '''''[[Sonic Generations]]''': Shiro no Jikuu'' (White Time-Space) [console version]
* '''''[[Sonic Generations]]''': Ao no Bouken'' (Blue Adventure) [[[Nintendo 3DS]] version]
* '''''[[Star Trek: Nemesis|Nemesis]]:''' S.T.X'' (''Star Trek X'')
* '''''[[Contra|Super Contra]]:''' Erian no Gyakushu'' (The Alien Strikes Back) [arcade version]
* '''''[[Teenage Mutant Ninja Turtles the Arcade Game|Teenage Mutant Ninja Turtles]]:''' Super Kame Ninja'' (Super Turtle Ninjas) [the Konami arcade game]
Line 110 ⟶ 109:
** '''''[[X Men Origins: Wolverine|Wolverine]]:''' X-Men Zero''
** '''''[[X-Men: First Class|X Men First Class]]:''' First Generation''
* '''''MTV [[Jersey Shore]]''': Macaroni Yarou no New Jersey Life'' (''[https://web.archive.org/web/20121106030247/http://www.cnngo.com/tokyo/none/macaroni-rascals-mtvs-jersey-shore-comes-japan-490032/ The New Jersey Life of Macaroni Rascals]'')
* '''''[[Dante's Inferno (video game)|Dantes Inferno]]''': Shinkyoku: Jigoku-hen'' (Divine Comedy: Inferno Episode)
 
{{smallcaps|== From English to Norwegian}}: ==
* '''''[[Alien (franchise)|Alien]]''': Den åttende passasjer'' (The eighth passenger)
* '''''[[Enchanted]]''': Eventyr i New York'' (Fairytale in New York)
 
{{smallcaps|== From English to Portuguese}}: ==
* '''''[[Alien]]''', o Oitavo Passageiro'' (The Eighth Passenger)
* '''''[[Alien (franchise)|Alien S]]''': O Resgate'' (The Rescue)
* '''''[[Blade (film)|Blade]]''', O Caçador de Vampiros'' (The Vampire Hunter)
* '''''[[Blade Runner]]''': O Caçador de Andróides'' (The Android Hunter)
* '''''[[Blow UpBlowup]]''': Depois Daquele Beijo'' (After That Kiss) (Brazil)
* '''''[[Cloverfield]]''': Monstro'' (Monster) (Brazil); Portugal inverts the trope: ''Nome de Código: '''Cloverfield''''' (Codename: Cloverfield).
* '''''[[Cobra]]''': O Braço Forte da Lei''(Portugal) In Brazil it's a weird case: ''Stallone Cobra'' ([[Billed Above the Title|blame it on]] [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/4/41/Cobra_movie_poster.jpg/200px-Cobra_movie_poster.jpg the poster]).
* '''''[[Con Air]]''' - Fortaleza Voadora'' (Aerial Fortress) (Portugal)
* '''''[[Con Air]]''': A Rota da Fuga'' (The Escape Route) (Brazil)
* '''''[[DuckTales (1987)]]''': Os Caçadores de Aventuras'' (The Hunters of Adventures) (Brazil)
* '''''[[Dungeons and& Dragons (film)|Dungeons and Dragons]]''': A Aventura Começa Agora'' (The Adventure Begins Now)
* '''''[[FX]]''': Assassinato Sem Morte'' (Murder without Death)
* '''''[[Forrest Gump]]''': O Contador de Histórias''' (The Story Teller)
Line 148 ⟶ 147:
* '''''[[The Incredibles]]''' - Os Super-Heróis'' (Portugal)
* '''''[[Top Gun]]''': Ases Indomáveis'' (Indomitable Aces) (Brazil)
* '''''[[Toy Story (franchise)|Toy Story]]''': Os Rivais'' (Portugal)
* '''''[[Toy Story (franchise)|Toy Story]]''': Um Mundo de Aventuras'' (A World of Adventures) (Brazil)
* '''''[[Toy Story (franchise)|Toy Story]] 2''': Em busca de Woody'' (The Search for Woody) (Portugal)
* '''''[[Up (animation)|Up]]''': Altamente!'' (Awesome!) (Portugal)
* '''''[[Up (animation)|Up]]''': Altas Aventuras'' (High Adventures) (Brazil)
 
{{smallcaps|== From English to Spanish}}: ==
* '''''Quiz Show''': El dilema'' ("The Dilemma")
* '''''[[Serenity]]''': Furia imparable'' ("Unstoppable Fury")
Line 160 ⟶ 159:
* '''''[[Adaptation]]''': El ladrón de orquídeas'' ("The Orchid Thief")
* '''''[[Alien]]''', el octavo pasajero'' ("The Eighth Passenger")
* '''''[[Alien|Aliens]]s:''' El regreso'' ("The Return")
* '''''Antwone Fisher''': El triunfo del espíritu'' ("The Spirit's Triumph")
* '''''Arlington Road''': Temerás a tu vecino'' ("You Will Fear Your Neighbor")
Line 167 ⟶ 166:
* '''''Encantada''': La historia de Giselle'' ("[[Enchanted]]: Giselle's Tale")
* '''''[[Kill Bill]]''': La vengaza'' (The Revenge)
* '''''[[Watchmen (film)|Watchmen]]''': Los vigilantes'' ([[Department of Redundancy Department|"The Watchmen"]])
* '''''[[Resident Evil (film)|Resident Evil]]''': El huésped maldito'' ("The Cursed Guest")
* '''''[[Terminator]]''': El exterminador''
* '''''[[Top Gun]]''': Pasión y gloria'' ("Passion and Glory")
* '''''[[Poltergeist (1982 film)|Poltergeist]]''': Juegos diabólicos'' ("Devilish Games")
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''': La aventura continua'' ("The Adventure Continues")
* '''''[[ThundercatsThunderCats (1985 series)|ThunderCats]]''': Los felinos cósmicos'' ("Cosmic Cats")
* '''''[[Up (animation)|Up]] ''': Una aventura de altura'' ("A High Adventure")
* '''''[[LAL.A. Law]]''': Se hará justicia'' ("Justice will be Served")
* '''''[[Kick-Ass (film)|Kick-Ass]]''': Un superheroe sin superpoderes'' ("A superhero without superpowers")
* '''''[[Sunshine (film)|Sunshine]]''': Alerta solar'' ("Solar Alert")
Line 183 ⟶ 182:
* '''''[[Recess]]''': The Animated Series
 
{{smallcaps|== From English to Swedish}}: ==
* '''''[[Alien]]''' den åttonde passageraren'' (The eighth passenger)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''' - Äventyret fortsätter'' (The adventure continues)
* '''''[[Superman (film)|Stålmannen]]''' - går på en krypto-NIT ("Superman III [[Incredibly Lame Pun|Draws a krypto-blank]]")''
 
{{smallcaps|== From German to English}}: ==
* '''''[[Das Boot]]''': The Boat''
* Inverted in '''''[[M]]''' - Eine Stadt sucht einen Mörder'' (M: A City Looks for a Murderer)
 
{{smallcaps|== From Japanese to Chinese}}: ==
* '''''[[One Piece]]''': Hǎizéi Wáng'' (Pirate King)
{{smallcaps|== From Japanese to English}}: ==
* '''''Kakurenbo''': Hide and Seek''
* '''''Kai no Bōken''': The Quest of Ki''
* '''''[[Sayonara, Zetsubou-sensei]]''': The Power Of Negative Thinking''. Actually an intelligent choice, considering that every chapter title is also a [[Literary Allusion Title]].
* '''''[[Kodomo no Omocha]]''': Child's Toy''
* ''[[When They Cry]]: '''[[Higurashi no Naku Koro ni]]''''', in an example of a Foreign Supertitle. "When They Cry" is the franchise title, and does appear as a supertitle for ''the original games'', but is removed for [[The Anime of the Game]], and was put back on by [[Geneon]].
** The name that is most used here is Higurashi - When they cry (and Umineko - When they Cry for the sequel).
Line 212 ⟶ 211:
** '''''Onimusha 3:''' Demon's Siege''
** ''Onimusha: Dawn of Dreams'' is an aversion, since the subtitle already existed in the Japanese title. However, the word ''Shin'' (for "new") was omitted for the overseas version.
* '''''Street Fighter 2010:''' The Final Fight'', an egregious example since it [[In Name Only|barely has anything to do]] with ''[[Street Fighter]]'' and practically nothing to do with ''[[Final Fight]]''
* '''''[[Mario & Luigi]] (RPG)''': [[Mario & Luigi: Superstar Saga|Superstar Saga]]''
** '''''[[Mario & Luigi]] (2)''': [[Mario & Luigi: Partners In Time|Partners In Time]]''
Line 227 ⟶ 226:
* Inverted with ''[[Sin and Punishment]]'', where the "Successor of the Earth" subtitle was omitted in the English release.
 
{{smallcaps|== From Japanese to French}}: ==
* ''[[Choudenshi Bioman|Bioman]] [[Dolled-Up Installment|2]]: '''[[Hikari Sentai Maskman|Maskman]]'''''
* ''[[Choudenshi Bioman|Bioman]] [[Dolled-Up Installment|3]]: '''[[Choujuu Sentai Liveman|Liveman]]'''''
 
{{smallcaps|== From Japanese to Hungarian}}: ==
* '''''[[Fullmetal Alchemist (anime)|Fullmetal Alchemist]]''' - A Bölcsek Kövének nyomában'' (''The Quest for the Philosopher's Stone'')
* '''''[[Honey and Clover]]''' - Méz és lóhere''
* '''''[[Ghost in the Shell (1995 film)|Ghost in the Shell]]''' - Páncélba zárt szellem''
* '''''[[Trinity Blood]]''' - Vér és kereszt'' (''Blood and Cross'')
* '''''[[Yu Yu Hakusho]]''' - A szellemfiú'' (''The Ghost Boy'')
 
{{smallcaps|== From Japanese to Italian}}: ==
* ''What's My Destiny: '''[[Dragon Ball]] (Z)''''' (At least initially, it later became better known by its original title.)
 
{{smallcaps|== From Japanese to Russian}}: ==
* '''''[[Sailor Moon]] (first season)''''': ''The Moon In A Sailor Suit''
 
{{smallcaps|== From Japanese to Spanish}}: ==
* '''''[[Doraemon]]''': El Gato Cosmico'' (''The Space Cat'')
* '''''[[Kinnikuman]]''''': El Hombre Músculo (''The Muscle Man'')
 
{{smallcaps|== From Japanese to Swedish}}: ==
* '''''[[Uzumaki]]''''': Spiralerna (''The spirals'')
 
{{smallcaps|== From Indonesian to English}}: ==
* '''''[[The Raid]]''''': Redemption
 
{{smallcaps|== From Korean to Spanish}}: ==
* '''''[[Robot Taekwon V|Taekwon V]]''''': Mision Espacial (''Mission on Space'')
 
{{smallcaps|== From English to English?}}: ==
* '''''[[Tangled (2010 film)|Tangled]]''''': Was released under its originally planned title of ''Rapunzel'' in certain countries. However, for some reason, Disney felt the urge to add a subtitle and [[Title Drop]] the changed title in those releases. Thus, ''Tangled'' is known as ''Rapunzel: A '''Tangled''' Tale'' in those countries.
 
{{reflist}}
[[Category:Title Tropes]]
[[Category:The Foreign Subtitle]]
{{DEFAULTSORT:Foreign Subtitle, The}}