Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,199
edits
HLIAA14YOG (talk | contribs) No edit summary |
Looney Toons (talk | contribs) (replace redirect) |
||
(3 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1:
{{trope}}
[[File:enchanted.jpg|link=Enchanted|
The habit of combining one- or two-word titles with a subtitle for foreign release so the public will have a better idea what the work is about. It's a way to give people who haven't heard about the original work an idea of the premise without making it unknown to the people who do know the original work by name. Sometimes the subtitle is a direct translation of the original title (if it is kept in the original language), making the name redundant, or it may be something that explains the plot.
Line 7:
{{examples}}
* '''''[[Big Brother]]''': Velky Bratr''
* '''''[[Alien]]''': Den 8. passager'' ("The Eighth Passenger"; you'll see most translations added this subtitle)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] <s>II</s>''': På Nye Eventyr'' ("[On] new adventures")
▲{{small-caps|From English to Finnish}}:
* '''''[[Pulp Fiction]]''': Tarinoita väkivallasta'' ("Stories about violence")
{{quote|Note: Most, if not all these examples, apply only to titles translated in France. In Quebec and other French-speaking parts of Canada, the title is usually completely translated or left completely untouched.}}
* '''''[[Alien]]''', Le huitième passager'' (''The Eighth Passenger'')
Line 33 ⟶ 32:
* '''''[[The X-Files]]''': Aux frontières du réel'' (''At the Borders of Reality''). Here again, to tie with the series's French title.
* '''''[[Alien]]''' – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt'' (The sinister creature from a foreign world)
* '''''The Crow''' - Die Kraehe'' (The crow)
Line 44 ⟶ 43:
* Everything on [http://rateyourmusic.com/list/XonE/horrible_german_film_title_translations__with_re_translations____/ this] list.
* '''''[[Alien vs. Predator]]'''- A Halál a Ragadozó ellen'' (''The Death VS the Predator'')
* '''''[[DuckTales (1987)]]''' - Kacsamesék'' (''Duck Stories'')
Line 56 ⟶ 55:
* '''''[[Terminator]]''' - A halálosztó'' (''The Death Giver'')
* '''''[[Cars (film)|Cars]]''': Motori ruggenti'' (''Roaring Engines'')
* '''''[[Cold Case]]''': Delitti irrisolti'' (''Unsolved crimes'')
* '''''[[ER]]''': Medici In Prima Linea (''Physicians Ready For Action'')
Line 63 ⟶ 62:
* '''''[[A Nightmare on Elm Street|Nightmare]]''': Dal profondo della notte'' (''From the depths of the night'')
* '''''[[Ghost Whisperer]]''': Presenze'' (''Presences'')
* '''''[[JAG (TV series)]]''': Avvocati in divisa'' (''Lawyers in uniform'')
* '''''[[Masked Rider]]''': Il Cavaliere Mascherato'' (''The Masked Knight'')
* '''''[[NCIS]]''': Unità anticrimine'' (''Crime fighting unit'')
Line 88 ⟶ 87:
** '''''[[Live Free or Die Hard]] Die Hard 4''''': ''To Live or to Die''
* ''Chō Eiyū Densetsu'' (Super Hero Legend) '''''[[Wonder Boy in Monster World|Dynastic Hero]]'''''
* '''''[[Cloverfield]]''': Hakaisha'' (''Destroyer'')
* '''''FIFA''': World Class Soccer'' {{[[[Electronic Arts]] EA Sports}} games]
* '''''[[Harry Potter]]''' to [[Harry Potter and
* '''''[[Help!]]''': 4-nin wa Idol'' (''We Are Idols'')
* ''Jūryoku Sōkō'' (Gravitational Armored) '''''[[Metal Storm]]'''''
Line 113 ⟶ 112:
* '''''[[Dante's Inferno (video game)|Dantes Inferno]]''': Shinkyoku: Jigoku-hen'' (Divine Comedy: Inferno Episode)
* '''''[[Alien (franchise)|Alien]]''': Den åttende passasjer'' (The eighth passenger)
* '''''[[Enchanted]]''': Eventyr i New York'' (Fairytale in New York)
* '''''[[Alien]]''', o Oitavo Passageiro'' (The Eighth Passenger)
* '''''[[Alien (franchise)|Alien S]]''': O Resgate'' (The Rescue)
Line 154 ⟶ 153:
* '''''[[Up (animation)|Up]]''': Altas Aventuras'' (High Adventures) (Brazil)
* '''''Quiz Show''': El dilema'' ("The Dilemma")
* '''''[[Serenity]]''': Furia imparable'' ("Unstoppable Fury")
Line 173 ⟶ 172:
* '''''[[Poltergeist (1982 film)|Poltergeist]]''': Juegos diabólicos'' ("Devilish Games")
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''': La aventura continua'' ("The Adventure Continues")
* '''''[[
* '''''[[Up (animation)|Up]] ''': Una aventura de altura'' ("A High Adventure")
* '''''[[L.A. Law]]''': Se hará justicia'' ("Justice will be Served")
Line 183 ⟶ 182:
* '''''[[Recess]]''': The Animated Series
* '''''[[Alien]]''' den åttonde passageraren'' (The eighth passenger)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''' - Äventyret fortsätter'' (The adventure continues)
* '''''[[Superman (film)|Stålmannen]]''' - går på en krypto-NIT ("Superman III [[Incredibly Lame Pun|Draws a krypto-blank]]")''
* '''''[[Das Boot]]''': The Boat''
* Inverted in '''''[[M]]''' - Eine Stadt sucht einen Mörder'' (M: A City Looks for a Murderer)
* '''''[[One Piece]]''': Hǎizéi Wáng'' (Pirate King)
* '''''Kakurenbo''': Hide and Seek''
* '''''Kai no Bōken''': The Quest of Ki''
Line 227 ⟶ 226:
* Inverted with ''[[Sin and Punishment]]'', where the "Successor of the Earth" subtitle was omitted in the English release.
* ''[[Choudenshi Bioman|Bioman]] [[Dolled-Up Installment|2]]: '''[[Hikari Sentai Maskman|Maskman]]'''''
* ''[[Choudenshi Bioman|Bioman]] [[Dolled-Up Installment|3]]: '''[[Choujuu Sentai Liveman|Liveman]]'''''
* '''''[[Fullmetal Alchemist (anime)|Fullmetal Alchemist]]''' - A Bölcsek Kövének nyomában'' (''The Quest for the Philosopher's Stone'')
* '''''[[Honey and Clover]]''' - Méz és lóhere''
Line 238 ⟶ 237:
* '''''[[Yu Yu Hakusho]]''' - A szellemfiú'' (''The Ghost Boy'')
* ''What's My Destiny: '''[[Dragon Ball]] (Z)''''' (At least initially, it later became better known by its original title.)
* '''''[[Sailor Moon]] (first season)''''': ''The Moon In A Sailor Suit''
* '''''[[Doraemon]]''': El Gato Cosmico'' (''The Space Cat'')
* '''''[[Kinnikuman]]''''': El Hombre Músculo (''The Muscle Man'')
* '''''[[Uzumaki]]''''': Spiralerna (''The spirals'')
* '''''[[The Raid]]''''': Redemption
* '''''[[Robot Taekwon V|Taekwon V]]''''': Mision Espacial (''Mission on Space'')
* '''''[[Tangled (2010 film)|Tangled]]''''': Was released under its originally planned title of ''Rapunzel'' in certain countries. However, for some reason, Disney felt the urge to add a subtitle and [[Title Drop]] the changed title in those releases. Thus, ''Tangled'' is known as ''Rapunzel: A '''Tangled''' Tale'' in those countries.
|