Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,908
edits
(Import from TV Tropes TVT:Main.TooLongDidntDub 2012-07-01, editor history TVTH:Main.TooLongDidntDub, CC-BY-SA 3.0 Unported license) |
Looney Toons (talk | contribs) (image markup) |
||
(16 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1:
{{trope}}
[[File:TranslatorsNote 6228.jpg|link=Gintama|frame]]
The practice of not translating certain terms or words because the translator can find no satisfactory equivalent in the target language. Can happen in culture-specific language, because of an assumption it shouldn't be translated, or simply because a grammatically correct term sounds odd, outdated or just weird. Please note, this isn't [[Blind Idiot Translation]]. The removal of the honorifics is perfectly normal in a cultural translation, and a lot of things should be omitted, especially in subtitles. Things like greetings and cliche phrases are expected to be omitted.
This is mostly an issue with subtitles (especially those made for more niche markets or those created [[Fan Sub|as a "fan alternative" to a]] [[Bowdlerised]] dub) and some dubs, usually in regards to things like [[Honorifics]] and the tricky assumption the audience knows a certain amount of standard Japanese terms. Of course, what the audience is assumed to know changes over time, and depends to a large degree on the people doing the translating. More specifically, some shows become so identified with certain terms or phrases they are explained once but otherwise left untranslated.
It can also be an [[Pragmatic Adaptation|useful escape]] if a concept is considered to be too touchy to escape censorship [[Executive Meddling]]; A [[Bilingual Bonus]] are rare enough it'll just be treated as a story term and perhaps even eventual outright fan jargon. In extremely divergent adaptations, it may even be treated as a different concept in fan discussions.
Line 13 ⟶ 11:
The trope's namesake is a play on the common internet phrase [[Wall of Text|Too Long; Didn't Read]].
{{examples|Examples:}}▼
== Anime and Manga ==
* [[Fan Sub|Fansubs]] of anime and Scanslations of manga are notorious for this, to the point that the subject of whether to actually translate words and phrases ''at all'' (never mind how to do it) can lead to massive [[Flame War]]. Many (most?) fansubbers out there working on anime titles don't even bother to translate some common words which DO have a perfectly serviceable and accurate translation, such as "[[Baka]]" (meaning "idiot" or "fool"). This generally meets with derision even from those who prefer [[Honorifics]] and the like to remain untranslated.
Line 20 ⟶ 18:
*** Granted, that above mentioned point is understandable in series where the viewer is supposed to remain in suspense over who that is or did that or similar.
*** For which the English language gives us the gender neutral second-person singular "They". Some (quite a lot) of people don't like the construction, which is their perogative, however it flows much better than "that person".
* The Kaizoku fansub translation of ''[[One Piece]]'' do this with attack names (which otherwise have little relevance) and words such as "[[True Companions|nakama]]". Translations might still be given at the top of the screen (which may or may not be accompanied by background info and/or double meanings).
** There's also [[
** However, ''[[One Piece]]'' kinda justifies this in many cases: words already foreign (Sanji's attacks are all French words), double meanings (the worst, half of the [[Calling Your Attacks|attack callings]] are these), Japanese puns...
** ''[[One Piece]]'' fansubs/scanslations which ''never'' translate the Devil Fruits even when there's an obvious translation (for example, "Doku-Doku no Mi" simply means "Poison-Poison Fruit"). Though it isn't always that easy. The Devil Fruits have an unusual naming scheme, and tend to be named after specific Japanese onomatopoeia instead of exactly what they are.
*** Even the ''4Kids'' dub called the Flower Flower Fruit "the Hana-Hana fruit," which even the uncut "[[
* The dubs of ''[[
** Admirably averted in other parts of the FLCL dub, where Japanese puns and word plays were adapted for English-speaking audiences.
* The English dub of ''[[
** This is also because the translation was based on the assumption that the viewers should have known this
* Some subs have also started leaving in ''[[Sempai
** The [[ADV Films]] dub of ''[[Super Dimension Fortress Macross]]'' does this too, as Hikaru refers to Roy as "''Sempai''".
** The original [[
* The genderless character Ashura in ''[[RG Veda]]'' was referred to as "Princess" in the dub of the OVA for this reason, confusing people who had read the TokyoPop manga, where Ashura was referred to by [[Pronoun Trouble|male pronouns]].
* ''[[Haruhi Suzumiya|The Melancholy of Haruhi Suzumiya]]'' dub, though it fully translates honorifics, leaves in a lot of Japanese references, starting with the concept of "Golden Week," with little to no explanation. Haruhi also gives a very detailed description of what the word "[[Moe Moe|moe]]" means.
Line 38 ⟶ 36:
** Seeing as they were about to hijack a machine that has Dai in the start of it's name, it could be taken to be related to that.
* The dub of ''[[Ouran High School Host Club|Ouran]]'' leaves in the honorifics and words like "moe" and "otaku".
* The ''[[
* Viz's translation of the ''[[
* The word ''kokoro'', in the dub of the 2003 ''[[Astro Boy (
* This makes a minor appearance in ''[[Naruto]]'', where most of the "sensei"'s were left on. (e.g. Iruka-sensei, Kakashi-sensei, Asuma-sensei, Kurenai-sensei, and Lee's famous [[Catch Phrase]], "Yes, Guy-sensei!") Probably because [[Popcultural Osmosis|most English-speakers at least understand that much]].
** There's also any time [[Calling Your Attacks|an attack name]] had the word "jutsu" (technique) in it, even when the names were otherwise more liberally translated (in fact "jutsu" is sometimes in the dub attack names ''which didn't even have the word "jutsu" in them in the Japanese version'').
** On the other hand, the Viz translation of the manga is utterly ''made'' of this, with any attack being given in romaji, then translated. One particularly weird example is referring to the leaders of the five major villagers as "the Gokage" (which even the most literal [[
** Viz's official subs have also kept in the occasional bit of [[Honorifics]], although not that often.
* The official German dub versions of the ''[[Inuyasha]]'' movies, having their scripts translated by fans, has lots and ''lots'' of [[Gratuitous Japanese]], to the point where they were accused of making the movies unwatchable to the original audience of the [[Macekre
* The Finnish dub of ''[[The Cat Returns]]'' left perfectly translatable words like "arigato" "hai" and "domo" in Japanese for some inexplicable reason.
* TV-Nihon (another fansubbing group) takes a lot of heat not just for doing this but for defending it. Their rationalization is that the words they don't translate don't have good English
** In some of ''[[Transformers Energon]]'''s sub a word would be untranslated, but a small note at the bottom of the screen would explain what the term meant. The most notable would be the episode title "Kuuzenzetsugo! Super Emperor of Destruction", which included a footnote explaining that kuuzenzetsugo meant something so rare and great that it had never happened before and probably won't happen again. Which any ''normal'' translator still would have found an equivalent in English. Transformers Wiki translates the term as "Terrifyingly Unprecedented."
** Their sub of [[Samurai Sentai Shinkenger]] seemed to be asking themselves "How can we translate as little as possible?", and translator notes pop up all over the damn place. ...for the first couple appearances. Hope you get everything memorized if you want to enjoy every single episode.
Line 54 ⟶ 52:
*** Or how about the ''[[Gou Gou Sentai Boukenger]]'' [[Milestone Celebration]] movie, where [[The Ditz|Natsuki]] uses the phrase "Natsuki-tachi's great sempai-tachi"? Really, they only translated ONE word.
** This has at times even delved into [[Blind Idiot Translation]]. Case in point: ''[[Kamen Rider Double]]'', where every sign in Futo City reads "Futo", yet the subs always say "Fuuto" with two U's. Not to mention the numerous cases where the character name romanizations always have extra U's and use eastern naming order, even when official materials for the series use proper romanization.
*** Eastern naming order is technically a given, since the characters themselves out right say it in their lines. Regarding the extra U's whereas official materials lack it (even official materials have their own [[Spell My Name
** Much of the English-speaking world thinks of the ''[[Engine Sentai
** One particularly bad case was in ''[[Kamen Rider Den
*** In another ''Den-O'' example, Ryotaro's sister (who runs a cafe) very cutely refers to the coffee beans as "coffee-tachi". This was also left untranslated and has become the butt of many a joke.
**** On the other hand, there is a single example that most fans are willing to let TV-N get away with: Momotaros' [[Catch Phrase]], "Ore, Sanjou!" It '''can''' be translated (it's a very rough way of saying "I've arrived!"), but most fans feel that there really is no English translation that gets it quite right and are perfectly content to leave it in Japanese even when they quote it themselves.
*** Another Kamen Rider example, this time in [[Kamen Rider OOO]], is a scene where Eiji is assisted by the new Candroids. Eiji, mistaking them for [[Why Did It Have to Be Snakes?|snakes]], immediately screams and drops the Candroids, but then Goto sets him straight by, according to TV-N, assuring him that they are actually "unagi." Enjoy looking that up later, since they don't even put in a note. {{spoiler|It means eel.}}
** By this point, in addition to fansubbers, there are groups that call themselves "scrubbers," who take the [[Gratuitous Japanese]]-filled scripts of other subbing groups (primarily TV-N) and turn them into complete translations. If TV-N translations didn't need translations, [[Genre Popularizer|the whole idea of scrubbing may not have come to be]].
* Among the various fakesub photoshops of Light's famous "Just as planned" scene in ''[[
** Unfortunately, it's not that far from reality.
* The now-defunct Tomodachi Anime prefixed their fansubs of ''[[Kodomo no Omocha]]'' with cultural notes that sometimes included explanations of somewhat more obscure Japanese terms they felt they had to leave untouched.
* The Danish ''[[Naruto]]'' dub keeps Naruto's catchphrase "datte ba yo", which even the most Japanophile fansubber ignores, in Japanese. With no explanation as to why the character adds it on to every single sentence.
* Several fansubs and scanlations of [[CLAMP]] works such as ''[[
** A Spaniard sub, though, managed to translate "hitsuzen" as "inevitability".
** The official Del ray release of ''[[
* Many ''[[
* Particularly rabid ''[[Gundam Wing]]'' fans insist on using names like "Hiiro" and "Dyuo" over the real names..."Heero" and "Duo". Amusingly, they ''still'' manage to get it wrong, referring to [[The Heart|Quatre]] as "Kyatora", when his name is written in Katakana as "Katoru".
* [[Tokyo Pop]]'s translation of the ''[[Fruits Basket]]'' manga keeps the honorifics, but the Singaporean English translation doesn't (resulting in some odd equivalent nicknames being given to some characters). The anime loses them too; the reasonably significant (although the anime doesn't cover it) fact that Yuki doesn't call Tohru by her first name but calls her Honda-san is changed to "Miss Honda".
Line 75 ⟶ 73:
* Used in the ''[[Gash Bell]]'' dub, where it's much easier for the publishers to call the resident [[Mons]] 'mamodo' rather than the typical translation, ''demon''.
* In the fan-translation of the manga ''Gun Blaze West'', honorifics are left untouched. Normally this wouldn't be too bad, but it's set in 1870s Kansas and none of the characters are Japanese.
** The same thing happens with almost every single [[
** This is [[It Got Worse|even worse]] with series who doesn't take place in Japan (or any East Asian country) at all, like the U.S. (''[[Chrono Crusade]]''), Italy (''[[Gunslinger Girl]]''), Germany (''[[Blassreiter]]'', ''[[Monster (
** In fact, the [[Fridge Logic|logic]] used by those fansubbers is: Since Anime is a Japanese media, the same rule for fansubbing must be applied in any series, '''regardless if the series takes place in Japan or not.'''
* Del Rey's official manga translations leave honorifics to keep the spirit as close to the original as possible, due to the potential for lost nuances in dropping them. To aid the reader in understanding this choice, each volume opens with a refresher course in common honorifics and closes with translator notes on various cultural references that would likely go over their heads.
* Scanlations of ''[[Ichinensei
* ''[[Katekyo Hitman Reborn]]'' subs have varying degrees of this, but one of the most frustrating would probably be in a certain French fansub, where the term "aneki" ([[Japanese Sibling Terminology]] for older sister, with a nuance of roughness; it's how Gokudera refers to Bianchi) is left the same... with "Note: Aneki = Grand Souer" (Note: Aneki = big sister).
* In the ''[[Pokémon Special]]'' online translation, the Elite Four are left as the Shitenou (which, according to the translator, really changes the meaning to the Four Heavenly Kings). Of course, they started doing this halfway through the Elite Four arc, so if you didn't read the margin notes, you'd probably be confused.
Line 85 ⟶ 83:
** The English dub of the anime leaves Candice's use of the word "[[Kiai]]" untranslated for some reason, possibly because there was no good two-syllable English word that meant the same.
*** Amusingly, the fansubs used "fighting spirit". Pokemon fansubs in general are pretty free from this trope.
* Normally averted in [[
* The sub of ''[[Seirei no Moribito]]'''s anime leaves all instances of 'Mikado', a word that means 'Emperor' and has exactly as many syllables. It was likely retained to underline that Yogo is a [[Fantasy Counterpart Culture]] to Japan ('Mikado' specifically refers to the Japanese emperor), but probably confused viewers not aware of this. Especially odd since no other Japanese honorifics or titles were left in, and no translation notes explained the word's meaning.
** This carried over to the English dub as well.
* In the dub of the [[Rurouni Kenshin]] TV series, all the names of the fighting techniques were left in their original Japanese pronunciations. Even the title was left untranslated. In their defense, the Japanese pronunciations sound cool while a translation would had made them sound a little silly, especially a direct translation. Also, its not really an issue of being lazy as its harder on the voice actors to say it in Japanese, especially "Amakakeru Ryū no Hirameki."
* Dark Horse's translation of the ''[[Lone Wolf and Cub]]'' manga leaves in many of the Japanese words, explaining that they felt there's no good translation for them. Fortunately, they put in a glossary at the back.
* The Anime Adaptation of [[The Little Princess]] is referred to by its untranslated name of [[Shokojo Sera]] (Sarah) on this wiki.
* As a rule of thumb, in almost every single Latin American Spanish-language translation of almost every single anime (but not Manga), both in official form and fansubs, the name of the United States is always rendered as ''America'' or sometimes ''North America'' since in Japanese media, this is the common way to spell the name of the country in Japanese, despise the legal name of the U.S.A in Japanese is アメリカ合衆国 ''(America Gasshukoku)'' but it's RARELY used in Anime and Manga. This is justified, because in Spanish, the name of the United States is ''Estados Unidos'', ''Estados Unidos de America'' or ''Norte America'' and normally that name doesn't fit during the lip-synch in dubs, since it uses more words than "America" does in Japanese, not to mention that many Spanish-speaking fansubbers leave "America" as it in the final translation since they're trying to keep the Japanese nuance about the use of the word ''America'' instead of ''United States of America.'' Oddly enough, European Spanish dubs did translate ''America'' as ''United States'' in many Anime dubs, but Spaniard fansubbers keeps ''America'' just like their Latin American peers.
** That's because in Spain it's common to call the USA "America" too. The guys translating the official dubs are just pompous.
* The Mexican Spanish dub of the second [[Meitantei Conan]] film keeps the Japanese honorifics and naming orders untranslated, an unusual move there, since Mexican translators ''always'' tries to find an equivalent for every single translated word to Spanish. This is because the script of that dub was ripped out from a fansub and not from official sources. Needless to say, many people ''didn't like'' that move, except hardcore fans.
* The Spanish dub of ''[[Crayon Shin
* The vast majority of English translations, fansubs and official translations alike, of Japanese works based on classic Chinese works like ''[[
* In the same way, the Spanish translations of [[Thermae Romae]] (both the anime and the manga, and possibly the live-action film) keep the main character's name, Lucius, untranslated from Latin, despise by traditional conventions between Latin and Spanish, his name should be translated as "Lucio" instead. The same goes for the Emperor Hadrian, whose name should be "Adriano" in Spanish.
== Film ==
* The Sandy Frank dub for ''[[Gamera]] vs. Guiron'' inexplicably maintained "Kon-chan" as the children's nickname for the police officer, Kondo. The ''[[
== Literature ==
* [[
** Although 'Jehovah' is actually a mis-translation in itself. Ancient Jews, instead of saying the Lord's name would substitute with the word 'adonai' (meaning Lord) . As stated above Hebrew was originally written without vowels, later symbols (known as pointing; jots and tittles) were added above the words to indicate the vowels. To remind those reading from the text to say 'adonai' instead of...however YHWH was pronounced...the vowels of 'adoni' were placed over the consonants of 'YHWH'. Some of the first translators of the Bible from Hebrew didn't realise that this was the convention and so considered the vowels above YHWH to simply belonged with it. This created 'Yahowah', which over time (thanks partially to Latin) became Jehovah in English.
** The King James translation (and most English translations thereafter) render YHWH as "the {{smallcaps|Lord}}" or "the Lord".
Line 121 ⟶ 119:
== Philosophy ==
* Philosophical translations often fall prey to this, since the subtleties of a word in one language might be missed if the closest equivalent in another is used. In this case, it may be better to leave the word as written and add a footnote for a definition or direction to another source explaining the meaning.
** For example, this is how the word 'angst' came into English.
** Or, if we [[Older Than Print|go back a bit more]], this is how the word 'philosophy' came into English. Most of the technical vocabulary of Western philosophy is taken directly or indirectly from ancient Greek and Latin.
** [[Friedrich Nietzsche]] 's [[Ubermensch]], roughly translatable as 'overman, superman' but not quite.
* A common decision in translating Aristotle's ''Nichomachean Ethics'', for example, is to not translate the Greek word ''eudaimonia'' (lit: the state of having a beautiful soul), since English terms like "happiness" or "flourishing" often fail to communicate its exact nature.
* Steve Hagen has related difficulties in his early writings on Buddist Philosophy. His editors kept removing the capitalization on the word "Mind". They insisted it was a non-specific word, he argued that it was a specific technical term for the purposes of his books.
* Inverted in the case of the "Uncertainty Principle" which Heisenberg supposedly found lacking in the original German.
Line 135 ⟶ 133:
== [[Tabletop Games]] ==
* ''[[Dungeons
* [[Justified Trope|Justified]] in-universe in ''[[
Line 144 ⟶ 142:
* The original ''[[Metroid]]'' had this with the Maru Mari. It was originally not translated, because the literal translation was approximately "To make round". It was later referred to as the "Round Ball". Later games in the series called it the Morph Ball when translating it, including the remake ''Metroid: Zero Mission'', though ports of the game left this alone.
* In the Japanese version of ''[[Castlevania]]'', the whip-wielding skeletons were called "Shimon", which is play on Simon Belmont's name, and it literally translates to "Gates of Death", which was what the enemy was called in the English manual of ''Castlevania III: Dracula's Curse''. In ''Harmony of Dissonance'', Shimon was called "Simon Wraith".
* ''[[Siren (
* Volgin's "Kuwabara, kuwabara" [[Catch Phrase]] in ''[[Metal Gear Solid]] 3'' was an obscure mythology reference which Japanese gamers would have picked up on immediately, but which went straight over the heads of Western gamers. Annoyingly, the game retained conversations where Snake would radio back to base to ask about the significance of the names 'ADAM and EVA', which Western gamers picked up on immediately but Japanese gamers would require an explanation for. ''[[Metal Gear Solid]] 3'' did suffer from a comparatively poor localisation, afraid to take many liberties with the original Japanese, so there was no attempt in the English version to rewrite the Adam and Eve translation to explain what the hell Volgin was on about.
** (For those wondering, it's a superstition: if you say it, it's supposed to ward off lightning. However, this is also an example of [[Did Not Do the Research]] since Volgin is ''Russian'' (and a member of the Red Army from The Cold War era of the '60s, to boot) and due to his position, it could be considered awkward for a Russian soldier in that era to use Japanese phrases, due to the fact that Russians despised the Japanese for defeating the Russians in the [[Russo
*** [[Wild Mass Guessing|Volgin is an otaku]]!
* The English voice tracks for [[Ryu and Ken|Ryu, Ken,]] and Gouken in ''[[
** Actually, Gouken ''does'' call out the name of his Tatsumaki Gou Rasen... but only when using its EX variant. The same applies applies for several characters who actually didn't say the name of their specials before (such as Rose's Soul Spiral, Guy's Hozanto, and Cody's Criminal Upper).
** Strangely, [[Kyle Hebert|English Ryu]] still yells "Shinkuu Tatsumaki!" ("Vacuum Hurricane") during his EX Hurricane Kick (a toned down version of his Shinkuu Tatsumaki Senpukyaku super from earlier games). Meanwhile, Akuma no longer calls out "Gou Zankuu" and his "Isshin Shungeki" quote is translated to "Die one thousand deaths!" but the finishing taunt, "Metsu!" remains untranslated.
*** Somewhat rectified in ''[[
** The very first ''[[Street Fighter (
* [[Onimusha|Kaijin No Soki]], in ''[[
* [[Final Fantasy VIII|Squall's]] ''Renzokuken'' (roughly translates to "[[Spam Attack|Continual Sword]]". Kind of odd considering the amount of trouble the localizers went through to rename everything else in the game, and the world has no [[Wutai]] to [[Hand Wave]] the change in language.
** Stranger still, the playable demo of Final Fantasy VIII actually ''did'' translate the name as "C. Sword".
** The ''FF'' series as a whole has the Odin summon's attack, "Zantetsuken" ("iron-cutting sword"). Only ''FFVI'' and ''FFVII'' ever bothered to translate it ("[[Woolseyism|Atom Edge]]" and "Steel Bladed Sword", respectively); it's been left alone in every other incarnation.
*** ''[[Soul Blazer]]'' also leaves its "Zantetsu Sword" alone, but thankfully it reminds you in the [[Flavor Text]] that it's effective on metallic [[
** ''[[Final Fantasy IX]]'' has [[Guest Star Party Member]] Beatrix's special skill menu named "Seiken" ("Holy Sword"), despite her being a knight of a pseudo-medieval european nation.
** ''[[Final Fantasy X]]'' features [[
** ''[[Final Fantasy V]]'' left all Samurai job class skills untranslated, creating some confusion in what the skills did and especially when some of them are normally translated in other games in the series.
* Similarly, [[.hack|.hack//G.U.]]'s [[Limit Break|Rengeki]], which is simply "Chain Attack".
* In the first ''[[Mega Man X]]'', one of the bosses is named Boomer Kuwanger -- "kuwagata" meaning "stag beetle" in Japanese, befitting the boss's appearance and movements. [[Woolseyism|But it sounds better this way]].
* ''[[Persona 3]]'' and its sequel ''[[Persona 4]]'' leave ''sempai'' alone, as well as leave in many other Japanese suffixes (-kun, -chan) and other culturally specific items and events. However, it doesn't leave them in nearly as often as people complain, and "sempai" really doesn't have a proper sounding equivalent in English. The closest being "upperclassman," which is never used. Not to mention the games use "sempai" frequently to get around situations where the main character's name would have to be used in spoken dialog.
* In [[
* Probably done for [[Rule of Cool]], all of Zero's (or Layer's) moves were left untranslated in ''[[Mega Man X]] 8'' and ''[[Mega Man X]] 4''.
** In the ''[[Mega Man Zero]]'' games themselves, the bosses call out their moves and catch phrases in Japanese.
*** Its not like Capcom of America bothered to record any english voices for the Zero series anyway, they actually cut some lines Zero's companions says to him while he's in the headquarters, Ciel's "Okaeri" (welcome home) is rare (it might even be glitch or left-over they forgot to cut) to hear in US/PAL versions, in the JP ones her welcome lines are ''frequent''
* ''Miles Edgeworth: [[Ace Attorney]]'' left the term "hinomaru", referencing the Japanese flag, alone. Strange in that they could have simply translated it or localized it, given the franchises' love of [[Woolseyism
* In the ''[[Monster Rancher]]'' series, the name of the Suzurin monster species is a Japanese pun regarding the monster's appearance and Japanese history. The dubbers probably couldn't think up a good alternative name that kept the same feeling, so they left it as-was for the US.
* A curious example: in the old ''[[
* From [[Aoi Shiro]]: "Momo-chan sure is [[Genki Girl|genki...]]"
== [[Western Animation]] ==
* In-universe example in ''[[
{{quote|
'''Jake (in Korean):''' Heh... Let's not talk about that. (both laugh)
'''Finn:''' What's the joke?
'''Jake:''' Oh, uh... The joke doesn't... translate very well. It'd probably be boring if I told it. }}
== [[Real Life]] ==
* The word schadenfreude is often used by English speaking people directly, though justified in that the concept it portrays (joy from the suffering of others) is slightly longer than the word itself.
* Many Latin terms, especially abbreviations ([http://public.wsu.edu/~brians/errors/e.g.html e.g., i.e.,] [[Self
{{reflist}}
[[Category:Translation Tropes]]
▲[[Category:Trope]]
|