Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,623
edits
Looney Toons (talk | contribs) (reorganized content) |
Looney Toons (talk | contribs) (update link) |
||
Line 7:
# '''[[Streamlined]]:''' Somewhere between [[Cut and Paste Translation]] and [[Woolseyism]]. With [[Streamlined]] dubs, the plot is usually kept intact, although almost all dialogue is thrown out the window and replaced. [[Akira|Sometimes]], this works [[Woolseyism|quite well.]] [[Streamline Pictures]], the [[Trope Namer]], and Manga UK were very famous for this style of dubbing.
# '''[[Woolseyism]]:''' Named after Ted Woolsey, who was known for his more pragmatic translations of games. This approach is formally referred to as ''dynamic equivalence''; the general idea is that the translation should give the foreign audience the same experience as the original, even if some details have to be altered and some aspects that would [[Values Dissonance|cause]] [[Unfortunate Implications|controversy]] or fail to translate sensibly just have to be left out. The general guideline when using this method is that the work needs to be self-contained; if the script contains references or connotations that wouldn't be obvious to the target audience, those elements should probably be left out or changed. It's probably the best tool for a ''localization'': the purists get their original storyline intact (more or less), but you don't need an introductory lesson in a foreign language and culture to understand what's going on. Of course, the ''hardcore'' purists will still hate it. But when you get right down to it, [[They Changed It, Now It Sucks|the hardcore purists hate everything]]—they should probably stick to the original language of the production in question.
# '''Formal equivalence:''' Some productions, however, decide they're going the direct route. The story is getting straight-up translated, [[Values Dissonance]] be damned, and no pesky [[First-Name Basis|honorific changes]], [[Kansai Regional Accent|dialect jokes]], or [[
# '''The same, but with footnotes, liner notes, or captions''' to explain the details. Widely used by fansubbers of anime. [[Don't Explain the Joke|Explaining a joke may make it not be very funny]], but some cultural references work a lot better this way:
# '''[[Blind Idiot Translation]]:''' What happens when the people responsible for the translation [[They Just Didn't Care|just don't care]]. Grammar rules will be violated and homonyms may have the wrong meaning translated. Fortunately, the vast, vast majority of serious commercial releases rarely fall into this category, but there are a depressing number of 1980s video games that were translated in this manner. And let's not even [[Translation Train Wreck|get started on]] [[Blind Idiot Translation|bootlegs]]...
|