Translation Train Wreck: Difference between revisions

→‎Fun Falconing (Film): Replaced redirects
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8)
(→‎Fun Falconing (Film): Replaced redirects)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 119:
* In a Japanese edition of ''[[Sukeban Deka]]: Codename = Asamiya Saki'' (otherwise known in the West as ''Yo-Yo Girl Cop'') the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue—as a translation of Asamiya, the heroine's family name.
* One bootleg of ''[[Indiana Jones and the Temple of Doom]]'' contained subtitling errors that, while pretty minor compared to other examples on this list, are still pretty amusing. For instance, the vase the Indy finds at the start of the film is referred to as being from "Mong's Dynasty," Short Round became "Shoot Ground" and the Kali-worshiping Thuggees became the "Sacky Cult," who we are told made human sacrifices in the name of "Colly."
* [http://akusoft.livejournal.com/100772.html Screenshots from a Japanese bootleg] of ''[[Harry Potter]] and the Half-Blood Prince (film)|Harry Potter and the Half-Blood Prince]]''. Or, should we say, ''Harry Potter and Zahafuburaddopurinsu''. The name "Hedwig" is always translated as "[[Hedwig and The Angry Inch|Angry Inch]]".
** And [http://akusoft.livejournal.com/68912.html an equally hilarious Chinese bootleg] of ''Goblet of Fire'', featuring such oddly named characters as Khalifa, 61516, and Lunduidu Sha MA Maxim. And [http://akusoft.livejournal.com/72873.html this one] of ''Order of the Phoenix'', likely from the same people. Both translate Azkaban as "marriage". [[Married... with Children|Al Bundy]] would approve. The ''Phoenix'' one manages to translate "I" as either "France" or "the French" and "it" as "hypothermia", resulting in the line "Hypothermia should be fun."
** The ''[http://akusoft.livejournal.com/62138.html Prisoner of Azkaban]'' ended up with a perfectly accurate subtitle script... for the [[Dolph Lundgren]] movie ''Detention''.
** [http://i.imgur.com/TX30o.gif Screenshots] from a bootleg version of ''[[Harry Potter and Thethe Chamber of Secrets (film)|Harry Potter and the Chamber of Secrets]]'' have popped up. In addition to butchering everyone's names horribly, the bootleg inexplicably renders the word "Muggle" as "Melon" and "Petrified" as "Stoned".
* In a Chinese bootleg of the film version of ''[[A Series of Unfortunate Events]]'', the children are on a raft whilst leeches are approaching. However, the Chinese subs have them screaming "The Lychee Trees are coming!"
* A Chinese bootleg DVD of ''[[Ip Man|Ip Man 2]]'' is flooded with subtitle errors, some of which are ridiculously bad. A few notable ones include calling Ip Man "Leaf Question" (The characters are "葉問" and do translate literally as such), and another scene where the subbers apparently just stopped caring and substituted "fubu fu" for another line. Of course, [[Hilarity Ensues]].
Line 155:
** One character, apropos of nothing, shouts out "It must be sedge!" in the midst of a dialogue due to the translator confusing ''sugei'' (awesome) with ''suge'' (sedge).
** A character originally known as "T-Fanger" is translated into "T-Mildew"; the translator apparently having mistaken "fanger" for "fungus".
** There is [https://web.archive.org/web/20150312160954/http://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/515438/1/?x=90 evidence] that Telefang was first bootlegged from Japanese to Chinese first, ''then'' from Chinese to English, which accounts for the horrid translation.
* ''[[Final Fantasy Tactics]]'' skirts on this trope, especially in the tutorials: "Select the Job command that bundles up the Action Ability by the Job in the unit's sub-command". It also introduces creatures named "Cuar" (coeurl) and a dance named "Wiznaibus" (with knives).
** Dragons attacking with "[[Breath Weapon|Fire Bracelet]]" deserve a mention.