Translation Train Wreck: Difference between revisions

→‎Fun Falconing (Film): Replaced redirects
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9))
(→‎Fun Falconing (Film): Replaced redirects)
 
(10 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
 
<tabber>Engrish=
[[File:botw1 5934.jpg|link=Revenge of the Sith|frame|[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html Except does not have the elephant.]]]
Line 41 ⟶ 40:
== Milking in Ambulance (Anime and Manga) ==
* A Chinese bootleg of ''[[Grappler Baki]]'' had this, although sometimes it bordered on [[Good Bad Translation]]. For example, "endorphins"(the pain-numbing hormones produced by the body during stressful situations or exercise) is translated as "brain coffee".
* The ''[[One Piece]]'' HK subs, which contained such infamous lines as "I smelted the edge .. on the goog", "he dive like a crazy beef", "the cord's from your bingy", "shit of cockchafer?!", and "what shall we do? we can't break through the Hymen this way". [https://web.archive.org/web/20170421061748/http://saber.kawaii-shoujo.net/Various/ Screenshots here.]
* There are ''[[Inuyasha]]'' dvdsDVDs of unknown origin that feature Miroku yelling loudly (at least according to the subs) "[[Ho Yay|That man, let me suck him!!]]"
** Funny as it may be, it's more a case of [[Accidental Innuendo]] due to a slightly clumsy translation rather than a full blown trainwreck. [[It Makes Sense in Context]] because he has an [[Black Holes Suck]] inside of him.
* There is a particularly bad Chinese bootleg sub of ''[[Mobile Suit Gundam]]''. The subtitlers had no idea what was going on, and seemed to have thrown in subtitles from an office drama. However, the subtitles, completely inappropriate as they were, still synched to the voices. The best example of this was Garma Zarbi plunging to his death at the helm of a burning bomber, shouting out "Merry Christmas!"
Line 61 ⟶ 60:
* There was a HK Sub of the last 2 ''[[Future GPX Cyber Formula]]'' OVAs in which it has such infamous lines like "Winds of Sand", "Rise and move out", and the subs even managed to rename some of the character's names. For example, the subs renamed Bleed Kaga {{spoiler|(whose actual first name is Jotaro)}} "Gelly."
* The notoriously bad ''[[Gravitation]]'' bootleg featured gems such as "You are being the son of the bitch".
* The Omni Productions dub of ''[[Transformers Headmasters|Transformers: The Headmasters]]'' needs to be mentioned owing to this notorious line: "Fortress Maximus has come himself."
** Not to mention Spike being "Sparkle", Blaster being "Billy", among others. Plus most of the cast sounds like [[The Monkees|Davy Jones]].
* The Chinese bootleg of ''[[Triton of the Sea]]'' translates octopi as "Big wacky fish" and sharks as "rabbitfish".
* [http://www.youtube.com/watch?v=BSw0vNFotSI This translation] of the last battle of [[Yu Yu Hakusho]] between Yusuke Urameshi and Yomi has odd sayings like "It's empty in the brain Feel so good" and "The two people appeared in the same time". Oh, and Yomi's name translated is "Work hard".
** It wasn't just the final battle that was translated poorly. That clip from the Yusuke/Yomi final battle is from a twelve disc bootleg version. All twelve discs are translated in that fashion.
* When ''[[Dragon Ball]] Kai'' first aired, the first fansubs released were noticeably bad. It had gems like Vegeta referring to the scouter as "drug", or telling Frieza that he will "not stop till you okay". Bulma also seems to like using "That Thing" as a swear word.
* Fortunately it eventually got an official English release, but for a time only the HK dvds were available for [[Star Ocean EX]]. They're an interesting case, as there appears to be two translators. Some episodes are very high quality, and even seem to have knowledge of the game's English translation. But the majority of them are this trope in spades, barely even being comprehensible in some places.
* The [[Gag Sub|Gag Fansubs]] for ''[[Musashi Gundoh]]'' don't even ''pretend'' to make sense, sometimes even just taking taking the original Japanese and making [[Mondegreen]]s out of it (i.e. "hime" being regularly translated as "He-Man".)
* Circa 2000 there was a grey-market box set of ''[[Sister Princess]]'' available through various channels, apparently via Hong Kong. It had English subtitles that looked to have been translated from the Chinese translation of the original Japanese. Plus, there seemed to have been three different teams translating different parts of the series, because each character had three different names at different points in the story, none of them the original Japanese.
 
Line 75 ⟶ 74:
* There is a bootleg copy of ''[[Revenge of the Sith]]'' with subtitles that skip bizarre and start off in the [[The Twilight Zone|Twilight Zone]]. The dogfight dialogue appears to be about [[Noodle Implements|prostitution, a stolen piano, and a bath tub]]. [[It Got Worse|It gets worse]].
** In [http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html another bootleg] of the same movie, pictured here, at least two instances of [[Big No|"no"]] were inexplicably rendered as "do not want", which is now a long-established [[Memetic Mutation|meme]] referring to [[squick]].
*** In all Sinic languages there'res no straight word for the [[Big No]]; they only have a negator that is used as an adverb. Since this is [[Hong Kong]], let's use Cantonese as an example: the negator in this case is n̏g, but since it's an adverb, it has to be used with a verb, which is, in this case, "hóu" (to get, to need, to want). As a result, a [[Recursive Translation]] of the [[Big No]] would make into "Do Not Want."
*** Interestingly, the most common, context-free "no" statement in Mandarin would literally translate as "not yes".
*** "R2, do you is fucking" was another line from the bootleg which reached similar levels of infamy.
Line 83 ⟶ 82:
** Funnily enough, Yoda's lines sound like things he actually would say.
** A few examples of the most spectacular nonsense lines:
{{quote|'''Anakin''': Giving first aid, the already dishevelleddisheveled hair projection.
'''Anonymous fighter pilot''': [[Accidental Innuendo|He is in my behind!]] (the actual line was "They're all over me")
'''Obi-wan''': Like, reach the man, good good good let us counterattacking.
Line 98 ⟶ 97:
*** For the truly curious: "good elephant" is a literal translation of the Chinese characters for "seems like" (好象). This is just one example of why word-for-word translation is an epically bad idea.
** And "Obi-Wan, may the force be with you" becomes "ratio tile, the wish power are together with you."
** [https://web.archive.org/web/20131031201321/http://dbowgett.users.btopenworld.com/ Someone] created a hybrid version of "Backstroke of the West" and ''A New Hope'', resulting in a version where C-3PO is extremely foul-mouthed, Darth Vader is a neurotic who can't handle his duties, Grand Moff Tarkin and Chief Bast are lovers, as are Luke and Obi-Wan (although the latter seems afraid of commitment), and both Han Solo and Jabba the Hutt are doing business dealings with the Presbyterian Church.
** And then there's a [[Gag Dub|dubbed]] [http://www.youtube.com/watch?v=aiB7yG5sLR0 version.]
** "Darth Plagueis becomes "reaching the man cloth space", who could use the "original dint" to create life. He became more and more strong and big, until he lost his power and died. After teaching all skills whole only to [his] disciple, cloth space's land killed him to let him going to bed. Also, "Speaker D" (Palpatine) is both the Speaker and Prime Minister of the senate, as well as the governor of the city of Coruscant (which is redundant) and a West. The Presbyterian Church seems to be behind the Hopeless Situation Warriors (which are renamed Heroes Ground later on for no apparent reason) but they may or may not be using them to usurp D. D later goes on to form "The Empire of the First Choice." Evidently, D gets the choice.
Line 110 ⟶ 109:
* There is a ''[[Shrek]]'' bootleg that had subtitles that look like the movie had been run through [[Shakespeare]], in the writing style, anyway. And it was brilliant. As an example, the mentioned bootleg refers to Lord Farquad as "Lord Fire Squad" in almost every instance.
* There's a bootleg of the first ''[[Spider-Man]]'' movie that's full of horrible subtitles, but the most inexplicable was when Osborn's line "Forty thousand years of evolution and we've barely even tapped the vastness of human potential" was translated simply as the word "Change."
** Speaking of Spider-Man, there's also [https://web.archive.org/web/20100810184802/http://www.karateparty.org/content/view/690/30/ this bootleg of Spider-Man 3] with such characters as Peter Pa Gram and Admire Rui. "You is really a papaya," indeed.
*** And he seems to want someone to take [[Avatar: The Last Airbender|Zhao]] somewhere...
*** And the cheering crowd saying "How do you do."
Line 119 ⟶ 118:
* A bootleg copy of the musical ''[[Chicago]]'' had rather odd subtitles, such as "I will be a loaf" and "Some guys just can't hold their ass in it".
* In a Japanese edition of ''[[Sukeban Deka]]: Codename = Asamiya Saki'' (otherwise known in the West as ''Yo-Yo Girl Cop'') the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue—as a translation of Asamiya, the heroine's family name.
* One bootleg of ''[[Indiana Jones and the Temple of Doom]]'' contained subtitling errors that, while pretty minor compared to other examples on this list, are still pretty amusing. For instance, the vase the Indy finds at the start of the film is referred to as being from "Mong's Dynasty," Short Round became "Shoot Ground" and the Kali-worshippingworshiping Thuggees became the "Sacky Cult," who we are told made human sacrifices in the name of "Colly."
* [http://akusoft.livejournal.com/100772.html Screenshots from a Japanese bootleg] of ''[[Harry Potter]] and the Half-Blood Prince (film)|Harry Potter and the Half-Blood Prince]]''. Or, should we say, ''Harry Potter and Zahafuburaddopurinsu''. The name "Hedwig" is always translated as "[[Hedwig and The Angry Inch|Angry Inch]]".
** And [http://akusoft.livejournal.com/68912.html an equally hilarious Chinese bootleg] of ''Goblet of Fire'', featuring such oddly named characters as Khalifa, 61516, and Lunduidu Sha MA Maxim. And [http://akusoft.livejournal.com/72873.html this one] of ''Order of the Phoenix'', likely from the same people. Both translate Azkaban as "marriage". [[Married... with Children|Al Bundy]] would approve. The ''Phoenix'' one manages to translate "I" as either "France" or "the French" and "it" as "hypothermia", resulting in the line "Hypothermia should be fun."
** The ''[http://akusoft.livejournal.com/62138.html Prisoner of Azkaban]'' ended up with a perfectly accurate subtitle script... for the [[Dolph Lundgren]] movie ''Detention''.
** [http://i.imgur.com/TX30o.gif Screenshots] from a bootleg version of ''[[Harry Potter and Thethe Chamber of Secrets (film)|Harry Potter and the Chamber of Secrets]]'' have popped up. In addition to butchering everyone's names horribly, the bootleg inexplicably renders the word "Muggle" as "Melon" and "Petrified" as "Stoned".
* In a Chinese bootleg of the film version of ''[[A Series of Unfortunate Events]]'', the children are on a raft whilst leeches are approaching. However, the Chinese subs have them screaming "The Lychee Trees are coming!"
* A Chinese bootleg DVD of ''[[Ip Man|Ip Man 2]]'' is flooded with subtitle errors, some of which are ridiculously bad. A few notable ones include calling Ip Man "Leaf Question" (The characters are "葉問" and do translate literally as such), and another scene where the subbers apparently just stopped caring and substituted "fubu fu" for another line. Of course, [[Hilarity Ensues]].
Line 133 ⟶ 132:
** Actually, it's a bit funnier than that even. Not only did he translate from Portuguese to English by way of French, while not knowing English; he apparently had an extremely limited knowledge of French, as well.
* There is a book for sale on Amazon entitled ''How to Good-bye Depression: If You Constrict Anus 100 Times Everyday. Malarkey? or Effective Way?''. The only intelligible English in it is the stunned responses from the author's equally word-blender Usenet posts.
 
 
== Long Gasping Afrongs (Live Action TV) ==
* [http://users.livejournal.com/_phoon_/20913.html This rather hilarious collection] of screencapsscreen caps from a ''[[Stargate Atlantis]]'' bootleg. "Defendoofs"!
* An infamous one in the [[toku]]satsu fandom is the Hong Kong subs of ''[[Tokusou Sentai Dekaranger]] [[The Movie]]: Full Blast Action'', which rendered a villainess' "Scorpion Whip" attack as "Scorpion Penis". The phrase instantly became a minor meme within the fandom.
** On this subject, the HK subs for ''[[Ninpuu Sentai Hurricaneger|Hurricaneger]] vs. [[Hyakujuu Sentai Gaoranger|Gaoranger]]'' translated the name of Gao Red's Gao Mane Buster as "Gao Main Bastard". It's become a joking insult in the fandom.
Line 142 ⟶ 140:
** And nearly a decade later, we had [[Kamen Rider Kuuga|Coolguy!]]
** Really, when it comes to [[toku]]satsu, and especially ''[[Super Sentai]]'' and ''[[Kamen Rider]]'', HK subs can ''always'' be counted on to provide enough laughs and [[Drinking Game]]s to last for years.
* One of the episodes of the 1994 season of ''[[Catchphrase (game show)|Catchphrase]]'' when it airs on Challenge airs with a subtitle track taken from another episode. As you can imagine, none of the answers match up, as well as the subtitles being horribly out of place with the actual dialogue.
 
 
== Mars Riding Cocks (Merchandise) ==
Line 149 ⟶ 146:
** You tend to get this all the time with counterfeit cards, which is surprising, [[Fridge Logic|considering most of the cards you'd get were translated to English anyway.]] Of course, who's complaining when you find a limb of Exodia named [[Good Bad Translation|"Sealed Leet Feet"]]?
** As anyone who watches [http://www.youtube.com/user/ashens#grid/user/045448E076CF3B69 Ashens' bootleg knockoff stuff] can probably tell you that this happens a lot with [[Shoddy Knockoff Product]]s, whether on the product itself or in instructions for use.
 
 
== Malnutrition Longing (Music) ==
* The Engrish Eurobeat cover of TM Revolution's "Hot Limit". As with most English-language covers of J-Pop.
* The Japanese vinyl of the single "Stranger In a Strange Land" by [[Iron Maiden]] has hilarious translation errors on the lyric sheet, especially the rap part of "The Sherriff of Huddersfield".
 
 
== Vark Long New Sex (Video Games) ==
Line 160 ⟶ 155:
** One character, apropos of nothing, shouts out "It must be sedge!" in the midst of a dialogue due to the translator confusing ''sugei'' (awesome) with ''suge'' (sedge).
** A character originally known as "T-Fanger" is translated into "T-Mildew"; the translator apparently having mistaken "fanger" for "fungus".
** There is [https://web.archive.org/web/20150312160954/http://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/515438/1/?x=90 evidence] that Telefang was first bootlegged from Japanese to Chinese first, ''then'' from Chinese to English, which accounts for the horrid translation.
* ''[[Final Fantasy Tactics]]'' skirts on this trope, especially in the tutorials: "Select the Job command that bundles up the Action Ability by the Job in the unit's sub-command". It also introduces creatures named "Cuar" (coeurl) and a dance named "Wiznaibus" (with knives).
** Dragons attacking with "[[Breath Weapon|Fire Bracelet]]" deserve a mention.
** "I didn't think the God made holy stones but... more evil... well... Lucavi made them to land in this world." Sorry, what?
* "No DRG for party, camp spot site with 30 dmg, but is it for 20 like 30 dmg when you no hit be it for dd, for 30 dmg instead? or half is 10 for 20 dmg?" This question was asked on an English ''[[Final Fantasy XI]]'' forum by a presumably Japanese poster, years ago. It has since taken on a life of its own, with recurring parodies and even short movies around the catch-phrase. (DRG is the abbreviation of the Dragoon job, but the rest makes no sense.)
* [http://www.youtube.com/watch?v=BZ_bhwCgtXg&feature=related This] LP of a bootleg version of ''[[Pokémon|Pokemon Crystal]]''. Eggie receive drug!
** "Volcano Bakemeat"
** Hugeball bag fuck
* [http://www.youtube.com/watch?v=P42RRJJRWbg This] translation of ''[[Pokémon Red and Blue|Pokemon Green]]'':
{{quote|'''Aochider:''' [[Suspiciously Specific Denial|It's our first meeting!]] Welcome to the world of pocket monster! My name is Aochider I was called. Dr PET was loved and esteemed by us all!
 
'''Mother:''' Oh yes!...Boys should go out to travel whenever he likes! H'm! It is said in TV! Dr. Aochider living in next door came to call you! }}
* A Taiwanese unlicensed developer known as Vast Fame made some surprisingly good, if obscure, bootleg games for [[Game Boy]]. Unfortunately, though their programming may have been good, their English proficiency left ''much'' to be desired, as is evident in the following:
** [http://www.youtube.com/watch?v=s9l_6HjMsnY ''Digimon Sapphire'' (GBC)]
*** "Want to do not be this imbecile to can't harm you also to is stayed come down."
*** "I and Chiar is from small grow up together of greengage bamboo hobby horse!"
** [http://www.youtube.com/watch?v=tsiYM5rIN08 ''Pokemon Ruby'' (GBC)]:
*** "However become a basic term that grow the teacher, Is to acquire incumbent grow the approbation of the teacher"
*** "My Simuda reachsed to enjoy your this type of person most. However light meeting top the hero is nothing doing!" (said '''by''' Simuda)
** [http://www.youtube.com/watch?v=jqqjA-5r_2c ''Digimon Ruby'' (GBA)]:
*** "Live in the human and digimon of this place to support mutually, each other it have no power, did war, to us, the figures world probably to is we many the year make track forto look for of fantasy paradise!"
*** "What select inside of child I regardless!! Do you have method let me can return the original world??"
Line 187 ⟶ 181:
** It doesn't get any better from there.
* "How are you gentlemen!! [[Memetic Mutation|All your base are belong to us]]." ''[[Zero Wing]]'' was revived from obscurity by its incredibly [[Engrish]]y intro [[Cutscene]] (which can be seen on the game's page), creating some persistent gaming catchphrases and still benefiting form the [[Watch It for the Meme]] effect. [[For Great Justice]]!
* ''[[Pump It Up]] NX Absolute''{{'}}s World Max mode. For example:
{{quote|Select the biggest Velocity at last and Do Not step the Misses more than 10.}}
* Go buy a [[POP Station]]. Check the manual. Either this or [[Blind Idiot Translation]] is guaranteed.
Line 196 ⟶ 190:
* The Spanish localization of ''[[Final Fantasy VII]]'' seems to have been done by people who had never seen a Spanish word in their lives before, using Babelfish. It includes awkward cut-and-paste translations from English ("partido" for "party" instead of the correct word, "equipo"), stupid censoring (Tifa owns a "storage room" instead of a pub), brain-melting statements ("Flowers don't grow in Midgar, but, for some reason, flowers do"), grammar errors a 5-year-old wouldn't make (such as simultaneously referring to Aeris as a boy AND a girl- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") and plain [[They Just Didn't Care]] spelling errors ("menç" instead of "menú"). And no, it's not a fan translation, it's the one Sony officially sold in Spain. Screenshots can be seen [http://akusoft.livejournal.com/87356.html here].
* [[SNK]]'s [[Arcade Game]] ''Athena'' had a [http://flyers.arcade-museum.com/flyers_video/snk/14487602.jpg flyer] with both Japanese and English text. The one complicated sentence was garbled into English as: "Knock down Cat's paw of Monarch Dante with weapons appearing one after another."
* The Vita version of ''[[Sword Art Online]]: Hollow Fragment'' got an English release... of sorts. Very little of it is remotely comprehensible. What few lines are comprehensible don't work in context (Asking if a man ''in'' black is harassing a maid becomes asking if that "black man" is sexually harassing the maid). Thankfully the PS4/PC version has an entirely new translation.
 
** Mato, the professional translator behind the ''[[Mother 3]]'' translation, spent far too much time playing and analyzing the Vita version. He observed that not only are there errors all over the place, there are multiple ''styles'' of errors, clearly the work of multiple translators. For example the main character's title and its formatting (It's shown with no quotation marks, Japanese quotation marks, and western quotation marks in addition to other variations) is translated at least half a dozen different ways. Some of these range from vaguely comprehensible to outright broken (as in doesn't display). Multiple translators isn't too odd for larger games, but changing translators '''within the same dialog box''' is unheard of. As if that wasn't bad enough, there's indication at least one was translating from the Chinese translation.
 
== Cowboys Moving Hardcore (Western Animation) ==
Line 203 ⟶ 198:
** To illustrate the level of idiocy that went into making the Swedish Family Guy subtitles: the chorus of the title song; "Lucky there's a family guy..." was rendered as "Lucky is a family guy..."
* One [http://www.youtube.com/watch?v=mcKVCJ-zOLc excerpt] of ''[[Bionicle|Legends of Metru Nui]]'' has some humorous "translations" which are equal parts [[Blind Idiot Translation]] and [[Mondegreen]]. The use of a "plate launcher" becomes more amusing when you realize the film's rendition of Kanoka disks look somewhat like dinner plates.
 
 
== Top is Table Doing Sex (Tabletop Games) ==
* This the ''language'' of the Xaositects, a faction in the ''[[Dungeons & Dragons]]'s' campaign setting ''[[Planescape]]''.
 
 
== Ordinal Fabrication (Other) ==
* The sketch 'A Wicked Deception' by blamsocietyfilms makes fun of this to hilarious effect.
* The comic strip ''[[Bloom County]]'' had an arc based on an in-universe example. Oliver Wendell Jones hacked into Pravda's computers to change the front page headline to "Gorbachev urges disarmament: Global! Unilateral!" Since Oliver is less than fluent in Russian, what the headline ends up saying is "Gorbachev sings tractors: Turnip! Buttocks!"
* ''[[Sinfest]]'' has a Scandinavian fan site offor Monique. What exactly they had to say about her [https://web.archive.org/web/20140209162929/http://sinfest.net/archive_page.php?comicID=3975 remained on the other side of the web-translator].
 
 
== Living Blood Real Long Time (Real Life) ==
Line 220 ⟶ 212:
** Latin is very often one of the first languages to go horribly and irreparably wrong. It is very obvious to teachers if you have been using translation software on it. For example, the English sentence "I went home and I lay down on the couch to happily read poems, drink wine, and eat grapes." Is properly translated into Latin as "Ivi ad domo et recumbi supra lecto ut laeta legem poemas, ut bibem vinum, et ut edem uvas." Google translate gives the Latin as "Domum meam pono toro feliciter legant et carmina vino et comede uvas." This in English comes out as "My house I place for couch luckily they lay and songs for wine and comedy grapes." The grammar isn't even remotely correct.
** Frustrated fans of [[No Export for You|Japanese-only visual novels]] sometimes make use of automated tools to extract the text from the game and feed it into babelfish like translators. '''Good luck''' making any sense of the results.
* The English word "Does", when used in a question ("Does this work?"), is translated into Hebrew as "Ha'im". Another Hebrew word, "Ha'em", is spelled exactly the same way and means "the mother". [https://web.archive.org/web/20131105060808/http://www.theinquirer.net/inquirer/news/1020247/babelfish-causes-diplomatic-incident This once caused an international incident].
* [http://my.opera.com/TheEve/albums/showpic.dml?album=630163&picture=8614669 Fire extinguisher sign says "Hand Grenade"]
* Thanks to the United States' large Hispanic minority and membership in NAFTA, it is common to find Spanish translations of English text in products, government forms, signs, etc. However, the quality of the translations varies drastically. An example: [http://www.flickr.com/photos/codeman38/3701243783/ the packaging for a set of name-brand computer speakers] translates "crisp and realistic sound reproduction" as "la patata frita y la reproducción sano práctica"—that is, "potato chip and practical healthy reproduction". Oh, and with the wrong gender on "healthy".
* Bootleg toys suffer from this, as demonstrated by this [http://www.animejump.com/images/sections/bootlegtoys/digimon3.jpg Digimon knockoff.]
** [https://web.archive.org/web/20100108011842/http://engrishfunny.com/2009/03/26/engrish-visual-convulsion/ Sometimes you need to look really closely.]
* Nobody's really sure if it was a troll or a spam bot or some poor sap with a bad translator, but a now famous post from the 4chan imageboard consisted of "LOL at [[The Conduit|the screenshot]]! Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?" The thread was instantly derailed.
** People ''think'' he meant "Has anyone else really decided to go that far in wanting to be more like", or "Has any other company gone this far to make a game look realistic?"
* Not a ''translation'' per se, but [[YouTube]]'s over a year or two old added "Transcribe Audio" function currently{{when}} only seems able to generate Transcription Train Wrecks, with some rare occasions of being correct. [[Your Mileage May Vary]], depending on the audio chosen to be transcribed.
** [[Raocow]]'s [[Let's Play]] videos are wonderful examples. He's already a [[Cloudcuckoolander]] with an accent, but once the subtitles try to transcribe it, it's like you get two videos in one.
** Turn on the transcribed captions on the video version of ''[[Peter Chimaera|Quarter-Life: Halfway to Destruction]]'', and the line "Bad guy from the game said" becomes "John McCain said". You laugh, you lose.
*** What's even funnier is that "Gordan Freement" becomes "Good morning Andrea", "This is Gordan Freeman" becomes "This is [[Morgan Freeman]]", and the enemy headquarters doesn't go to the Atlantic Ocean, but rather [[1942|Gordan pushes quarters into World War II.]]
** Thickly-accented, fast-talking, slightly lisping Irish comedian Dara O'Briain produces some interesting ones, too. his voice is understandable to any englishEnglish speaker, but seems to confound speech recognition software.
** [[Top Gear|James May]]: "This is the Ferrari 458 Italia" becomes "this is a lot of poets the ferrari four fourty-five exam".
** Seeing Chris-Chan [http://www.youtube.com/watch?v=859NaLdXJ0s singing his "parody" of Girlfriend] with the train wreck translation of the captions makes the video 10 times funnier.
** [http://www.youtube.com/watch?v=zpzHYg0dAVs Watching this video of someone getting a strike in] ''[[Mario Party]]'' somehow got out "what really really really really really really really really really really really really really really really really really really really". In a part where there was no speaking whatsoever.
** Similarly, an [http://www.youtube.com/watch?v=AVbPnDf3TIw acapella cover of the ''Super Mario Bros.'' theme song], which really consists of "do do do" over and over again, results in "he hasn't been hispanic data tennis player bloom", "institution international terrorists all right thanks ralph" and "status tuesday national champions".
** [https://web.archive.org/web/20101202032408/http://youchewpoop.com/forum/index.php?/topic/66074%2Ftopic%2F66074-post-inaccurate-youtube-transcribed-captions-here/%2F This website] holds some great transcription train wrecks.
** You'd think using transcribe audio would allow you to understand what The [[Ultimate Warrior]] says. Wrong.
* A class in the Hebrew University of Jerusalem was once given in English as "Assyrian sawmills in Nepal". The intention was "Prisms of Ashurbanipal". Why? Prism and Sawmill are spelled the same way in Hebrew, and the name of the king Ashurbanipal could, if you split it into two words (and why would you?), read "Ashur" (Assyria) "b-Nepal" (in Nepal).
* A Toyota billboard read (in Spanish) "The only one that looks good with everything and brakes [noun]." The hypothesis is that it was mistranslated from (English) "...goes with everything, and brakes [verb]," losing a pun in the process.
** It refers to [[Braces of Orthodontic Overkill]], as in a girl that looks good even with braces.
* [https://web.archive.org/web/20140326102322/http://brog.engrish.com/2009/01/26/moot-the-family/ The back of this DVD's description of] ''[[Family Guy]]'' found in Vietnam (although it might have been made in China) hod olmost ovory word spolt with on "O" instood of corroct vowels like "A", "E", and "I". Also, here's a few gems from this:
{{quote|Lois,the [[The Simpsons (animation)|dohing]] mother who xan't figuro out why bor boby ron [[Paper Mario: The Thousand-Year Door|Koops]] trying to kill hor.<ref>Lois, the doting mother who can't figure out why her baby son keeps trying to kill her.</ref>
Chris,tho boofy 13-year-old who woufdn't hurt a piy,unloss if londed on his hot dog.stewio,[[Department of Redundancy Department|unloss it londed on his hot dog.]]<ref>Chris, the beefy 13-year-old who wouldn't hurt a fly, unless it landed on his hot dog. Stewie[...<nowiki>]</nowiki></ref>
And Brion,the rorcanc dog with a wit as dry as mortinis ho drinks.<ref>And Brian, the sarcastic dog with a wit as dry as the martinis he drinks.</ref> }}
** Or moybe if wos mode by [[Image Boards|Woll Smoth]]. Excopt thot Petor's ond stowie's eys ond moths are tho wrong soze.
* ''[http://hanzismatter.blogspot.com/ Hanzi Smatter]'' is a wonderful website tearing apart people who attempt their own translations into Asian languages, and then having the results tattooed onto them. At best, you have something tattooed on backwards (Which itself can change the meaning. 信 means honesty, 訃 means news of death). At worst, you find out that languages don't have a 1:1 mapping when the intended "hot ass" translated word for word is actually Chinese for "raging diarrhoea". Much lulz therein.
* This happens all the time to [[Separated by a Common Language|speakers of different dialects of the same language]]. A speaker of Parisian French may be very confused as to why this girl from Quebec is talking about how she'll heat his chariot, when she's really talking about driving his car.
{{quote|Parisian French: Chauffer ton char. (Heat your chariot.)
Quebecois: Chauffer ton char. (Drive your car.) }}