Translation Train Wreck: Difference between revisions

Line 247:
And Brion,the rorcanc dog with a wit as dry as mortinis ho drinks.<ref>And Brian, the sarcastic dog with a wit as dry as the martinis he drinks.</ref> }}
** Or moybe if wos mode by [[Image Boards|Woll Smoth]]. Excopt thot Petor's ond stowie's eys ond moths are tho wrong soze.
* [http://hanzismatter.blogspot.com/ Hanzi Smatter] is a wonderful website tearing apart people who attempt their own translations into Asian languages, and then having the results tattooed onto them. At best, you have something tattooed on backwards (Which itself can change the meaning. 信 means honesty, 訃 means news of death). At worst, you find out that languages don't have a 1:1 mapping when the intended "hot ass" translated word for word is actually Chinese for "raging diarrhoea". Much lulz therein.
* This happens all the time to speakers of different dialects of the same language. A speaker of Parisian French may be very confused as to why this girl from Quebec is talking about how she'll heat his chariot, when she's really talking about driving his car.
{{quote|Parisian French: Chauffer ton char. (Heat your chariot.)