Translation Train Wreck: Difference between revisions

m
update links
m (revise quote template spacing)
m (update links)
Line 59:
* The OVA for ''[[Psychic Force]]'' has a fan-sub that is not remotely useful as a translation. Not even characters' names are correct or even consistent.
* For ''[[Code Geass]] R2'' episode 5, a group called WeWin released fansubs. They were a [[Translation Train Wreck]] that spawned such gems as calling Suzaku "my lord Jesus" and "This is Area 11 IN A BUN!" More from this release can be seen [http://uwaaaah.livejournal.com/41841.html here].
* The only fan translation for the fourth part of ''[[Jo JoJoJo's Bizarre Adventure|Jo Jos Bizarre Adventure]]'' is nigh-unreadable, both for being scattershot in quality and for horrible copy-editing. Sadly, this is the ''only'' English version available at this point. The fans refer to them as the DUWANG scans.
* There is a bootleg version of the [[Pokémon: The Movie 2000|second Pokémon movie]] movie that, among its many bizarre phrases, consistently translated the word "Pokémon" as "magical sonnies". The Sixth movie received a similarly hilarious bootleg, where Pokémon became "Supernatural Magic Baby".
* There was a HK Sub of the last 2 ''[[Future GPX Cyber Formula]]'' OVAs in which it has such infamous lines like "Winds of Sand", "Rise and move out", and the subs even managed to rename some of the character's names. For example, the subs renamed Bleed Kaga {{spoiler|(whose actual first name is Jotaro)}} "Gelly."