Translation Train Wreck: Difference between revisions

m (update links)
Line 76:
* A Chinese bootleg of "[[Bad Boys 2]]" has a lot of random "Damn"s scattered around, an instance of [[Memetic Mutation|"Do Not Want"]], "I love your father", and many more [[Blind Idiot Translation|hilarious butcheries of the original dialogue that don't belong in any sense of the movie.]]
* There is a bootleg copy of ''[[Revenge of the Sith]]'' with subtitles that skip bizarre and start off in the [[The Twilight Zone|Twilight Zone]]. The dogfight dialogue appears to be about [[Noodle Implements|prostitution, a stolen piano, and a bath tub]]. [[It Got Worse|It gets worse]].
** In [http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html another bootleg] of the same movie, pictured here, at least two instances of [[Big No|"no"]] were inexplicably rendered as "do not want", which is now a long-established [[Memetic Mutation|meme]]. In fact, the original name of this article was "Doreferring Notto Want[[squick]]."
*** In all Sinic languages there're no straight word for the [[Big No]]; they only have a negator that is used as an adverb. Since this is [[Hong Kong]], let's use Cantonese as an example: the negator in this case is n̏g, but since it's an adverb, it has to be used with a verb, which is, in this case, "hóu" (to get, to need, to want). As a result, a [[Recursive Translation]] of the [[Big No]] would make into "Do Not Want."
*** Interestingly, the most common, context-free "no" statement in Mandarin would literally translate as "not yes".
*** "R2, do you is fucking" was another line from the bootleg which reached similar levels of infamy.
** Said bootleg also included such gems as "Allah Gold, you can not sit in Presbyterian Church" when referring to Anakin and the Jedi Council, and had the full title of ''[[Colon Cancer|Star War: The Third Gathers]]: [[Word Salad Title|Gathers: Backstroke of the West.'']]''.
** Somehow, Obi Wan's line "Don't try it!" became "Is!", and the Sith became "The West". Similarly, "Darth Vader" was translated as "Reaching the west of Reaches".
*** The Sith are additionally called as "bigs" according the senator. (Backed up by Obi Wan saying "...we are for 'the big'.") "The West" refer to their ambitions as "becoming [[Hulk Speak|strong and big]]". Also, the "The West" can be killed by...their land, which apparently lets them go to bed.
Line 130:
* A Chinese bootleg of ''[[The Princess and the Frog]]'', while not too bad compared to others, had difficulties with the accents of various characters - Ray's 'Y'all from Shreveport?' was subtitled as '1, 2, 3, 4'.
* A simple search of dialog online turned up a copy of ''[[X-Men (film)|X-Men 2]]'' made much more introspective by adding the subtitles to ''[[Amelie]]''.
 
 
== Limbness on the Darkness (Literature) ==