Translation Train Wreck: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
m (update links)
m (revise quote template spacing)
Line 2:
[[File:botw1_5934.jpg|link=Revenge of the Sith|frame|[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html Except does not have the elephant.]]]
 
{{quote| ''"I can use my present, mine of I to own instincts like you?"''}}
 
[[Describe Topic Here|Translation here train wreck Describe.]]
Line 23:
[[File:botw1_5934.jpg|link=Revenge of the Sith|frame|[http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html Except that there is no elephant.]]]
 
{{quote| ''"My gift, can I use my own instincts as you?"''}}
 
[[Describe Topic Here|Describe Translation Train Wreck here.]]
Line 55:
* A rather hilarious fandub of ''[[Ranma ½]]''. Mostly it's a case of [[Blind Idiot Translation]], but there are multiple episodes where "Finagle" ([[Finagle's Law]]?) is literally every fourth word, and times where "Please leave me be, I want to be alone" is translated as "Don't poke it".
* The [[Hong Kong]] subs of ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' are usually just a [[Blind Idiot Translation]], but they venture into this territory at times. There are a few screenshots with subs on [http://ravegrl.wordpress.com/category/hk-dvd/ this page.] Perhaps the best example is this priceless line from episode 64:
{{quote| Yugi: "Marik had mentioned about silent puppy... Where is him?"}}
* The HK subbed ''[[Scrapped Princess]]'' had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess".
* The OVA for ''[[Psychic Force]]'' has a fan-sub that is not remotely useful as a translation. Not even characters' names are correct or even consistent.
Line 85:
** Funnily enough, Yoda's lines sound like things he actually would say.
** A few examples of the most spectacular nonsense lines:
{{quote| '''Anakin''': Giving first aid, the already dishevelled hair projection.<br />
'''Anonymous fighter pilot''': [[Accidental Innuendo|He is in my behind!]] (the actual line was "They're all over me")<br />
'''Obi-wan''': Like, reach the man, good good good let us counterattacking.<br />
Line 172:
** Hugeball bag fuck
* [http://www.youtube.com/watch?v=P42RRJJRWbg This] translation of [[Pokémon Red and Blue|Pokemon Green]]
{{quote| '''Aochider:''' [[Suspiciously Specific Denial|It's our first meeting!]] Welcome to the world of pocket monster! My name is Aochider I was called. Dr PET was loved and esteemed by us all! <br />
<br />
'''Mother:''' Oh yes!...Boys should go out to travel whenever he likes! H'm! It is said in TV! Dr. Aochider living in next door came to call you! }}
Line 187:
* ''[[Guardian Heroes|Advance Guardian Heroes]]'' is wrought with odd and overly literal translations. The opening, in particular, will make absolutely no sense to anyone who hadn't played the original.
* ''[[Pathologic]]'' has a notoriously bad Russian to English translation, but the one for the game itself doesn't rise to the level of this trope. It can be confusing and bizarrely worded, but you can make out enough to play and at least somewhat follow the story; moreso for the Bachelor than the other two, but you still won't be utterly lost. The one for the ''manual'' on the other hand... well, the first paragraph is :
{{quote| According to the world statistics quantity of population on the planet comes to 6 bln. It witnesses of an extreme density of population and as a result of natural resources shortage. At critical point there turn on natural mechanism of population limitation. Natural cataclysms and outrages of new, unknown before diseases prove the said above.}}
** It doesn't get any better from there.
* "How are you gentlemen!! [[Memetic Mutation|All your base are belong to us]]." ''[[Zero Wing]]'' was revived from obscurity by its incredibly [[Engrish|Engrishy]] intro [[Cutscene]] (which can be seen on the game's page), creating some persistent gaming catchphrases and still benefiting form the [[Watch It for the Meme]] effect. [[For Great Justice]]!
* ''[[Pump It Up]] NX Absolute'''s World Max mode. For example:
{{quote| Select the biggest Velocity at last and Do Not step the Misses more than 10.}}
* Go buy a [[POP Station]]. Check the manual. Either this or [[Blind Idiot Translation]] is guaranteed.
** [[Dr. Ashens]] reviewed a particularly hilarious and incomprehensible Popstation game called "Retieval Mankind's Batman."
* A fairly ugly ''[[Ace Attorney]]'' [[H-game|eroge]] doujin game, ''Phoenix Drive'', received very bad translation that [[So Bad It's Good|it's so bad some people play it to see every dialogue rather than sex.]]
{{quote| Oh snap!!! I do not hear such a truth!?<br />
I will beat a rod till...a tank empties. }}
* The Spanish localization of ''[[Final Fantasy VII]]'' seems to have been done by people who had never seen a Spanish word in their lives before, using Babelfish. It includes awkward cut-and-paste translations from English ("partido" for "party" instead of the correct word, "equipo"), stupid censoring (Tifa owns a "storage room" instead of a pub), brain-melting statements ("Flowers don't grow in Midgar, but, for some reason, flowers do"), grammar errors a 5-year-old wouldn't make (such as simultaneously referring to Aeris as a boy AND a girl- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") and plain [[They Just Didn't Care]] spelling errors ("menç" instead of "menú"). And no, it's not a fan translation, it's the one Sony officially sold in Spain. Screenshots can be seen [http://akusoft.livejournal.com/87356.html here].
Line 245:
** It refers to [[Braces of Orthodontic Overkill]], as in a girl that looks good even with braces.
* [http://brog.engrish.com/2009/01/26/moot-the-family/ The back of this DVD's description of] ''[[Family Guy]]'' found in Vietnam (although it might have been made in China) hod olmost ovory word spolt with on "O" instood of corroct vowels like "A", "E", and "I". Also, here's a few gems from this:
{{quote| Lois,the [[The Simpsons|dohing]] mother who xan't figuro out why bor boby ron [[Paper Mario: The Thousand-Year Door|Koops]] trying to kill hor.<ref>Lois, the doting mother who can't figure out why her baby son keeps trying to kill her.</ref><br />
Chris,tho boofy 13-year-old who woufdn't hurt a piy,unloss if londed on his hot dog.stewio,[[Department of Redundancy Department|unloss it londed on his hot dog.]]<ref>Chris, the beefy 13-year-old who wouldn't hurt a fly, unless it landed on his hot dog. Stewie[...<nowiki>]</nowiki></ref><br />
And Brion,the rorcanc dog with a wit as dry as mortinis ho drinks.<ref>And Brian, the sarcastic dog with a wit as dry as the martinis he drinks.</ref> }}
Line 251:
* [http://hanzismatter.blogspot.com/ Hanzi Smatter] is a wonderful website tearing apart people who attempt their own translations into Asian languages, and then having the results tattooed onto them. At best, you have something tattooed on backwards. At worst, you find out that languages don't have a 1:1 mapping when the intended "hot ass" translated word for word is actually Chinese for "raging diarrhoea". Much lulz therein.
* This happens all the time to speakers of different dialects of the same language. A speaker of Parisian French may be very confused as to why this girl from Quebec is talking about how she'll heat his chariot, when she's really talking about driving his car.
{{quote| Parisian French: Chauffer ton char. (Heat your chariot.)<br />
Quebecois: Chauffer ton char. (Drive your car.) }}
* The high-IQ group [[Mensa]] was started in England, and no one knew how big it would eventually be. They chose "Mensa" because it means "table" in Latin - and symbolizing the coming together of equals, possibly not even realizing there would eventually be a Mexican chapter of Mensa... and "Mensa" loosely means "idiot" in Mexican Spanish. "Estas mensa?" is "Are you dumb?"