Translation Train Wreck: Difference between revisions

m
no edit summary
No edit summary
mNo edit summary
Line 190:
* The Spanish localization of ''[[Final Fantasy VII]]'' seems to have been done by people who had never seen a Spanish word in their lives before, using Babelfish. It includes awkward cut-and-paste translations from English ("partido" for "party" instead of the correct word, "equipo"), stupid censoring (Tifa owns a "storage room" instead of a pub), brain-melting statements ("Flowers don't grow in Midgar, but, for some reason, flowers do"), grammar errors a 5-year-old wouldn't make (such as simultaneously referring to Aeris as a boy AND a girl- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") and plain [[They Just Didn't Care]] spelling errors ("menç" instead of "menú"). And no, it's not a fan translation, it's the one Sony officially sold in Spain. Screenshots can be seen [http://akusoft.livejournal.com/87356.html here].
* [[SNK]]'s [[Arcade Game]] ''Athena'' had a [http://flyers.arcade-museum.com/flyers_video/snk/14487602.jpg flyer] with both Japanese and English text. The one complicated sentence was garbled into English as: "Knock down Cat's paw of Monarch Dante with weapons appearing one after another."
* The Vita version of ''[[Sword Art Online]]: Hollow Fragment'' got an English release... of sorts. Very little of it is remotely comprehensible. What few lines are comprehensible don't work in context (Asking if a man ''in'' black is harassing a maid becomes asking if that "black man" is sexually harassing the maid). Thankfully the PS4/PC version has an entirely new translation.
** Mato, the professional translator behind the ''[[Mother 3]]'' translation, spent far too much time playing and analyzing the Vita version. He observed that not only are there errors all over the place, there are multiple ''styles'' of errors, clearly the work of multiple translators. For example the main character's title and its formatting (It's shown with no quotation marks, Japanese quotation marks, and western quotation marks in addition to other variations) is translated at least half a dozen different ways. Some of these range from vaguely comprehensible to outright broken (as in doesn't display). Multiple translators isn't too odd for larger games, but changing translators '''within the same dialog box''' is unheard of. As if that wasn't bad enough, there's indication at least one was translating from the Chinese translation.