What the Hell Is That Accent?: Difference between revisions

m (Mass update links)
(→‎Live Action TV: added text)
 
(20 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[File:Accent_1795Accent 1795.gif|link=The Last Days of Foxhound|frame]]
{{quote|'''Venkman:''' ''"Where the '' hell ''are you from, Johnny?"''<br />
'''Janosz:''' ''"De Upper Vest Side...?"''|''[[Ghostbusters|Ghostbusters II]]''}}
|''[[Ghostbusters|Ghostbusters II]]''}}
 
This Trope often comes in two forms but leaves the audience asking one question: [['''What the Hell Is That Accent?]]'''
 
Sometimes, this comes about when the character will start using an accent for some reason or another. If the character knows what sort of accent they are going for then often it will sound nothing like it's supposed to (but then, of course, [[Reality Is Unrealistic]] may come into play here). Another character will often [[Lampshade Hanging|Lampshade]] this but it's not guaranteed.
Line 11 ⟶ 12:
 
Not to be confused with [[Not Even Bothering with the Accent]] where a character is supposed to be from Country Y but sounds just like the rest of the cast. May overlap with [[Just a Stupid Accent]] or [[As Long as It Sounds Foreign]]. If the accent ''starts'' recognizable but then inexplicably jumps on a cross-country road trip, then it's [[Ooh, Me Accent's Slipping]].
 
{{examples}}
 
== [[Advertising]] ==
* [https://web.archive.org/web/20130927221133/http://brog.engrish.com/2010/11/30/ceramic-knife-infomercial/ This] Chinese [[Infomercial]] for King Double ceramic knives.
* One GEICO commercial showed some people who were confused as to whether the Gecko's accent is British or Australian. The commercial cuts away just before he answers.
 
== [[Anime&]] and [[Manga]] ==
 
* ''[[Sailor Moon]]'' has a few in the original English dub. Most notably, Molly/Naru's inexplicable Boston/New York hybrid. '''In the middle of Japan.''' Note that HER''her MOTHERmother'' has no trace of this accent at all. Amy/Ami also has something that sounds like Mid-Atlantic meets generic Eastern European meets generic British.
== [[Anime&Manga]] ==
** This is a not-uncommon [[Cultural Translation]] of an Osakan accent, which Naru possessed in the original Japanese.
* ''[[Sailor Moon]]'' has a few in the English dub. Most notably, Molly/Naru's inexplicable Boston/New York hybrid. '''In the middle of Japan.''' Note that HER MOTHER has no trace of this accent at all. Amy/Ami also has something that sounds like Mid-Atlantic meets generic Eastern European meets generic British.
** Amy/Ami has something that sounds like [[Mid-Atlantic Accent|Mid-Atlantic]] meets generic Eastern European meets generic British.
** Not to mention Chad/Yuuichirou's... surfer accent?
* The English dub for ''[[Yu Yu Hakusho]]'' has Jin, who speaks in [[So Bad It's Good|such a hilariously bad]] Irish accent, he's sometimes impossible to understand.
 
 
== [[Film]] ==
Line 32 ⟶ 33:
** Also Bill Nighy as Scrimgeour. He sounds like he's a Scotsman whose accent got lost in London, slept with Yorkshire, before going for drinks in Devon and waking up naked in a skip in Dublin., but at least it's consistent.
** Isn't it just meant to be Welsh?
* For ''[[Highlander]]'', Christopher Lambert went to a lot of trouble to develop a mixed non-specific accent appropriate for an immortal who'd lived everywhere over the course of his centuries-long life. The intention is underlined by an early dialogue exchange when a cop tells MacLeod, "You talk funny," and asks where he's from. MacLeod answers, "Lots of different places." However, his straight Scottish accent in the Flashbacks is also a muddle. Lambert himself is from a French family and spent his early life in Switzerland.
* ''[[The Room]]'': Where the ''hell'' is Johnny supposed to be from? That voice is vaguely French, but not ''quite'' enough. Actor Tommy Wiseau is using his real life accent, but refuses to state his country of origin, claiming to be Cajun. One reviewer's best guess was Walloon (part of Belgium).
* The girlfriend from ''[[Werewolf (film)|Werewolf]],'' who sounds like Tommy Wiseau.
Line 39 ⟶ 40:
* [[Angelina Jolie]] as Olympias in [[Oliver Stone]]'s ''[[Film/Alexander|Alexander]]''. The intent was for her to have a vaguely foreign accent in order to accentuate her exotic "barbarian" nature. Historically, she came from Epirus, which is right near modern-day southern Albania, making this rather well-researched in terms of transferring accents.
* Poor [[Christian Bale]] in ''[[Newsies]]'' actually does a pretty decent New York accent. Only, New York has a lot of accents. Bale doesn't so much not pick one as pick all of them. Most of the other actors don't pick any of them at all.
* ''[[Star Wars]]'': Darth Vader. As Anakin Skywalker he sounds either Midwestern American (childhood) or upper-crust New England (adolescence). Once in the black armor, he sounds like a roboticized [[Scary Black Man]] (courtesy of [[James Earl Jones]]) speaking in a [[Mid-Atlantic accentAccent]]. When Luke removes his mask at the end of ''Return of the Jedi'', he inexplicably gains a British accent just before he dies.
** Princess Leia in ''[[A New Hope]]''. [[Carrie Fisher]] later admitted she had been trying to do a British RP accent but [[Ooh, Me Accent's Slipping|but couldn't keep it up properly]] and it ended up drifting into Mid-Atlantic territory. She gave up on it starting with ''[[The Empire Strikes Back]]''.
* Ernest Stavro Blofeld when he was played by Donald Pleasance in ''[[You Only Live Twice]]''.
* [[Nicolas Cage]] in ''[[Vampire's Kiss]]'' appears to affecting [http://www.youtube.com/watch?v=kfcJUl39iiA something between California surfer accent and that of an English gentleman] (when it's not [[Ooh, Me Accent's Slipping|slipping]]). What it ''actually'' is meant to be is hotly contested. Cage explained that the accent is supposed to be a nonsensical affectation that Loew uses to seem cultured and to impress others.
* Edna Mode from ''[[The Incredibles]]'' has a... German/Japanese accent, which forced Brad Bird to play the role himself, as no one else could do the accent properly.
* The title character in ''[[Coffy]]'' uses a rather strange accent when [[Dirty Harriet|posing as a prostitute]].
* The jury is still out as to what accent Jude Law was going for in ''[[I Heart Huckabees]]''. It isn't his native British accent, it isn't an accent for someone who grew up in the midwestern United States like his character... the best guess is that it's a deliberate affectation from a self-loathing individual.
* [[Kiefer Sutherland]] may have found out what happened to his girlfriend in the remake of ''[[The Vanishing]]'', but no one has ever been to find out where the heck Jeff Bridges' character was supposed to be from. France? Belgium? Holland?
* [[Paul Rudd|Peter Klaven]] in ''[[I Love You, Man]]''. All of his accents have the same, vaguely leprechaunish quality, and other characters routinely call him out on it. [[Catch Phrase|Slappa da bass!]]
* ''[[Pirates of the Caribbean]]'': Davy Jones, played by Bill Nighy, has what is sort-of-recognisable as a Scottish accent, but given that he's punctuating it with various bizarre sputtering and plops and other squid noises, and that Bill Nighy has a fairly distinctive voice to begin with, it turns into this trope. [[What Could Have Been|The accent was originally supposed to be Dutch]] (he's the captain of the [[Flying Dutchman]], after all), but Nighy refused to even attempt it.
* Russell Crowe gives us a strange blend of Welsh, Irish and a bit of Scottish in the 2010 ''[[Robin Hood (2010 film)]]''. He's been known to stop interviews when asked about it.
* Kate Beckinsale and her apparently Transylvanian accent in ''[[Van Helsing]]''. Strangely we hear some American pronunciations in there when Beckinsale herself is British.
* Viggo Mortensen as Aragorn in ''[[The Lord of the Rings]]'' adopts a weird sort of mid[[Mid-Atlantic accentAccent]] that sounds sort of like it wants to be British but can't quite make it -- whichit—which stands out, given that practically everybody in the movie speaks with one [[British Regional Accent]] or another.
* ''[[Belizaire The Cajun]]'' (a 1986 low-budget film starring Armand Assante) has this problem for purely historical reasons. Most of the characters are Cajuns (Louisianans of French-Canadian descent) in 1850s Louisiana, but their accents evoke an unlikely mishmash of ethnicities from all over Europe and the Americas (one of the characters sounds almost Hispanic/Latino at one point, while Belizaire himself edges close to what sounds like a Scottish accent in one scene). This discrepancy can be attributed to two things: one, most North Americans have never heard an authentic Cajun accent and/or have a stereotyped idea of what it sounds like; and two, the Cajuns really ''were'' a multi-ethnic and even multi-racial people, despite primarily speaking French.
* Peter MacNicol as Janosz Poha in ''[[Ghostbusters|Ghostbusters II]]'' provides the page quote. He's supposedly Hungarian, but his accent lurches all over Eastern Europe like a drunk in a Yugo. Since his name doesn't have any real country of origin, it's just a nonspecific wacky accent, which MacNicol developed by hanging out at the Romanian consulate in New York.
* In ''[[Funny People]]'', Leslie Mann's character attempts to imitate her husband's Australian accent and fails, confusing Ira.
* In ''[[Maverick (film)|Maverick]]'', Annabelle has this asked of her by the titular character.
{{quote| '''Maverick:''' I can't quite place your accent. Where in the South are you from?<br />
'''Annabelle:''' Ever been to Mobile? That's where I'm from.<br />
'''Maverick:''' Mobile, Alabama? Hell, I been there. I'll bet we know the same people. You start.<br />
'''Annabelle:''' I've tried so hard to forget that place. I endured such personal tragedy there. }}
* [[Jake Gyllenhall]] in ''[[Prince of Persia: The Sands of Time|Prince of Persia]]'' doesn't even sound Middle Eastern. His accent comes off as poorly-done British.
* When auditioning for his part in ''[[No Country for Old Men]]'', Javier Bardem attempted to downplay his Spanish accent, and ended up with a bizarre, mangled dialect that is thoroughly undefinable. The [[Coen Brothers]] [[Throw It In|liked this so much]] that they told him to keep doing it, as the accent heightened the unsettling otherworldliness of his character. He won an Oscar for his performance.
* In the 1999 [[Disney Channel]] movie ''[[PUNKS]]'', a young [[Jessica Alba]] played a streetwise tomboy with a Brooklyn accent. Except Alba's accent drifted all across the United States' eastern seaboard, and occasionally turned into what sounded like an [[British Accents|Estuary]] accent.
 
 
== Literature ==
* Hunter in ''[[Neverwhere]]'' is described as having an accent like this, as point-of-view character Richard isn't familiar with the accents of the world Below.
* In ''[[Cryptonomicon]]'', Enoch Root has one hell of a weird accent in English; after some discussion of it among his squadmates, Bobby Shaftoe (who had met Enoch before and learned his (supposed) background) pretends to listen to it and declares:
{{quote| '''Bobby''': Well, fellas, I would guess that this Enoch Root is the offspring of a long line of Dutch and possibly German missionaries in the South Sea Islands, interbred with Aussies. And furthermore, I would guess that—being as how he grew up in territories controlled by the British—that he carries a British passport and was drafted into their military when the war started and is now part of ANZAC.<br />
'''Pvt. Daniels''': Haw! If you got all of that right, I'll give you ''five bucks''.<br />
'''Bobby''': Deal. }}
** Later, Enoch is revealed to have an even wilder accent in Italian; as he says, "[[Sarcastic Confession|In fact, I would probably sound like a seventeenth-century alchemist or something.]]"
* Rural folks in [[H.P. Lovecraft]]'s stories usually seem to speak a random mixture of several different regional accents and dialects.
* Fitz, in the ''[[Doctor Who]]'' [[Eighth Doctor Adventures]], tried doing a German accent, which could easily be mistaken for Scottish, in ''The Banquo Legacy''. It lasts for one hilarious line before [[Ooh, Me Accent's Slipping|slipping]]:
{{quote| ‘Ach,’ said Kreiner, ‘always ye haff mishaps. Again and again. Time after time.’}}
* Witchfinder Sergeant Shadwell from ''[[Good Omens]]'' is described as "unplaceable":
{{quote| It careered around Britain like a milk race. Here a [[Land of My Fathers and Their Sheep|mad Welsh drill sergeant]], there a [[Bonnie Scotland|High Kirk elder]] who'd just seen someone doing something on a Sunday, somewhere between them a [[Oop North|dour Daleland shepherd]], or [[The West Country|bitter Somerset miser]]. It didn't matter where the accent went; it didn't get any nicer.}}
* During her [[It Makes Sense in Context|brief visit to Hell]], [[Honor Harrington]] encounters a group of prisoners who speak English in the oddest manner... their choice of words and grammar indicate that they speak it fluently, but something about how they are pronouncing is just maddeningly off for no evident reason. {{spoiler|They are all developing speech impairments, due to brain damage caused by the planet's native flora and fauna being slightly toxic to humans, with the [[State Sec]] personnel making it a point not to give them enough rations to sustain themselves.}}
* [[The Witches|The Grand High Witch]] is implied to be Norwegian. She [[Vampire Vords|replaces her Ts with Zs and Ws with Vs]]. It doesn't in any way resemble a Norwegian accent, which is recognizable by more pronounced Rs and replacing Zs with Ss. Her accent resembles German more than anything else.
* In ''[[Robots and Empire]]'', the protagonists visit a planet presumed abandoned. Upon encountering a robotic overseer, they address it... only to find, to their dismay, that while these robots are [["Three Laws "-Compliant]], their definition of human only extends to those with the local accent (very distinct). Oh, and everything that looks like a human but doesn't speak like one must be destroyed on the spot.
 
 
== [[Live Action TV]] ==
* Antoine de Caunes of ''[[Eurotrash]]'' fame initially tried dampening down his very, very strong French accent (to the point that he was often suspected of not being French at all and putting the accent on for the sake of comedy) and using an English accent whilst presenting on British television. As he himself admits, the results were not pretty.
* ''[[Star Trek: The Original Series]]'':
** [[Craig Ferguson]] once commented that ''nobody'' in Scotland understood Scotty. "It was like an Arab had an epileptic seizure."
** NOOKLEARRH. WESSELS. Interestingly, [[Anton Yelchin]], the late Russian-born but American-bred actor who played Chekhov in the 2009 ''[[Star Trek (film)|Star Trek]]'' and its followups made a game attempt at approximating Chekov's accent, even though he apparently commented that it sounded like no Russian accent he had ever heard.
** [[Mauve Shirt]] Transporter Chief Kyle had a kinda-English accent (which makes sense as the actor who played him, John Winston, is British), but it was "off" enough that a DC Comics bio had him born in Australia.
* While [[Leonard Nimoy]] had no discernable accent as [[Star Trek|Spock]], in his role on ''[[Mission: Impossible]]'' as master of disguise Paris he had [http://www.youtube.com/watch?v=MaMso75ddb8 this brilliant moment].
* ''[[Star Trek: The Next Generation]]'': Troi. Marina Sirtis said that she purposefully tried to make an alien accent since she was [[Half-Human Hybrid|half-Human/half-Betazoid]], and especially in the earlier seasons you can almost see her struggling to keep it up. The fact that none of the Betazoid characters used anything even slightly similar also drew attention to it. That accent was replaced by something closer to a British accent (which is her native accent) in later seasons, and then dropped altogether in movie.<br /><br />Originally, Denise Crosby was chosen after reading the part of Troi, [[The Chick|the empath]], and Sirtis read for [[Commie Land]] descendant and security-focused Tasha Yar ([[What Could Have Been|... yiiiikes]]). By the time season one began, they had accents that might have made sense if their roles hadn't been swapped. Troi's mother was cast as if this change hadn't happened at all.
:Originally, Denise Crosby was chosen after reading the part of Troi, [[The Chick|the empath]], and Sirtis read for [[Commie Land]] descendant and security-focused Tasha Yar ([[What Could Have Been|... yiiiikes]]). By the time season one began, they had accents that might have made sense if their roles hadn't been swapped. Troi's mother was cast as if this change hadn't happened at all.
** This troper always assumed Troi was meant to be Greek, and kept expecting her to ask Captain Picard if he wanted to buy a kebab.
* ''[[Friends]]'': When Ross starts lecturing at NYU he is very nervous and when he begins to talk "this [[British Accents|British accent]] just came out". [[Lampshade Hanging|"Yeah, not a very good one."]] In the same episode Monica does a Scottish accent to make fun of him and Rachel goes for Indian of all things.
Line 97 ⟶ 98:
** Possibly adding to the confusion, [[J. Michael Straczynski]] originally didn't want Londo to have an accent at all, but Peter Jurasik (who played Londo) kept on using it anyway. Plus, Centauri Prime is an entire planet, [[Justified Trope|so it would make sense]] that there would be more than one accent.
*** When pushed by his co-stars to identify exactly what accent it was, Jurasik was known to shrug and announce in an exaggerated version that it was "Eastern European". He claims that he'd lost a part once using this accent and figured that if he's an alien, he at least couldn't be accused of [[Ooh, Me Accent's Slipping]].
** Delenn might count too, but that's technically the actress' own Croatian accent.
** The Centauri and Minbari in particular seem to have a selection of accents. Turhan Bey used his native Austrian accent when portraying the Centauri Emperor, lending some credence to the quasi-Eastern European accent affected by Jurasik as Londo. Theodore Bikel used his native Yiddish accent when playing a Minbari, Reiner Schone as Dukhat used his native German accent, and John Vickery affected a pronounced upper class British purr as Neroon.
*** There's also the Centauri maid from the framing scenes of "In the Beginning," who has a French accent. She's a major character in the [[Expanded Universe|Centauri Prime trilogy]], where her accent is described as "Northern."<ref>Evidence that, as [[Doctor Who|The Doctor]] once claimed, lots of planets have a North.</ref>
* ''[[Doctor Who]]'':
** In "Nightmare of Eden", the character Tryst has an utterly incredible accent, which the actor developed deliberately on the grounds that people on other planets in the future won't have the same accents as people on Earth in the present. It might have worked better if he hadn't been the only person in the story doing it. (And Tom Baker didn't keep visibly cracking up whenever Tryst spoke.)
Line 105 ⟶ 106:
** In the new-who episode "Day of the Moon" people were left trying to figure out where exactly {{spoiler|the orphanage owner}} is meant to be from. It's apparently southern US.
** Also invoked when Rose questioned the Ninth Doctor about his [[Oop North]] accent.
{{quote| '''Rose''': If you're an Alien, [[Lampshade Hanging|why do you sound like you're from the North?]]<br />
'''Doctor''': [[Hand Wave|Lots of planets have a North!]] }}
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]'' gives us two English potentials Molly and Annabelle who are cockney and RP respectively, and seem to have taken personal lessons from Dick Van Dyke. Annabelle pronounces because as "bee-cawwse" and Molly replaces wise with "woiz".
Line 121 ⟶ 122:
* ''[[Alias (TV series)|Alias]]'' Season 3 featured Agent Vaughan's new wife, Lauren, who was supposed to be British. Melissa George was rather lacking in ability in that department...
** ...the poor accent was later [[Lampshade Hanging|given a plot based explanation]], but it seems unlikely that it was specified as a poor English accent in the original script.
* ''[[Whose Line Is It Anyway?]]'' is infamous for this; any time the players have to portray a nationality, there's maybe a 10% chance at best that the accent will even remotely resemble what it's supposed to be. Especially if it's Colin or Ryan attempting the accent. Its generally [[Lampshade Hanging|lampshaded]] to no end.
** Which usually involves Ryan claiming the accent is "Dutch".
** One sketch had Ryan's character blaming his roaming accent on moving a lot as a child.
* The ''[[Saturday Night Live]]'' "Two Wild and Crazy Guys" - Dan Ackroyd puts on a plausible Eastern European accent, but Steve Martin's is just...what?!? Compounded massively when they speak in faux-Czech to each other.
** This is pretty common on ''SNL'', actually - some cast members are very, very good at accents, while others... are not. A couple examples of the latter camp include Jason Sudeikis as Richard Dawson in a ''Family Feud'' sketch, Seth Meyers as Prince Charles, and any time Christopher Walken has hosted.
* The accent used by [[The Nth Doctor|the second version]] of Kryten on ''[[Red Dwarf]]'' has been described as a cross between American and Scottish. It was apparently supposed to be Canadian when he started out. It is also worth noting that Kryten keeps three spare heads in a locker in case of emergencies. Two speak his unique North American accent, but the third is different - blunter and coarser than the rest, it talks pure Yorkshire, notes its circuit boards are shot to buggery, and comes over like Geoffrey Boycott on a good day.
** Somewhat justified in that this accent was shown to be part of Kryten's "corrupted" personality, and so may not supposed to be any specific accent we're familiar with. When he got temporarily memory-wiped in season eight his accent reverted back to an upper-class British accent.
* ''[[That '70s Show]]'': Wilmer Valderrama has said that he purposely created an accent that couldn't be identified (think a mixture of "40 percent Cuban" and "60 percent [[Camp Gay|homosexual]]"), and his lack of national origin is a running joke on the show.
** [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in an episode in which the adults try to imagine what the kids say when they are not around, and they have ''Fez himself'' not knowing what country he's from.
*** Fez's friend from the other side of island has a British accent which makes everything more confusing
Line 136 ⟶ 137:
** Natalie, the female protagonist from ''[[Werewolf (film)|Werewolf]]'', and several other characters from that film to varying degrees.
* ''[[SCTV]]'''s Andrea Martin had two prominent characters built around this trope. Perini Scleroso, the station's cleaning woman, occasional on-air "talent," and recipient of the coveted People's Global Golden Choice Award for "Best Foreign Personality," has both a thin grasp of the English language and a bizarre, unplaceable accent. Mojo, the maid on "The Days of the Week," had a better command of English, but a ''different'' bizarre, unplaceable accent.
* Cote de Pablo -- Chilean born and Miami raised -- plays an Israeli on ''[[NCIS]]'', only her accent is still South American and she mangles whatever Hebrew they give her.
* Several of the accents in ''[[Leverage]]'', but it's most glaring in the season three finale, San Lorenzo. Everybody had a vaguely European-sounding accent. Not one person had the same accent as any other person. Also doubles as [[Ooh, Me Accent's Slipping]].
** In-universe, this is Sophie's reaction to the attempts of the other character's to do her accent in "The Rashomon Job".
Line 146 ⟶ 147:
* ''[[Shake It Up]]'' has Gunther and Tinka, who appear to speak with ''different'' accents from "the old country." (Gunther's is more German/Austrian; Tinka's is more Eastern European).
* ''[[Project Runway]]'' Season 9 had Olivier Green, whose accent baffled fellow contestants and the audience. It was so all over the place that people began to speculate he was faking it, though it seemed to fluctuate based on his mood.
* Let's not forget that Americans speak with a distinct accent that sometimes has to be put upon by actors. Hugh Laurie does a wonderful American accent, but it would be hard to pin down exactly where in United States Dr. House is from. In the same vein, [[Mc Nulty]]McNulty from ''[[The Wire]]'' does not sound like someone who is from Baltimore, or really anywhere in the U.S.
* Shae from ''[[Game of Thrones]]'', who is equally mystifying to Tyrion in-universe. She describes her own accent only as "foreign." Her accent is German. Resolved in Season Two, when Cersei pegs her accent as Lorathi. It helps that Jaqen H'gar, the only other Lorathi character, also uses a German accent.
 
 
== [[Music]] ==
Line 155:
* For a while, after she married Guy Ritchie, Madonna seemed to adopt some bizarre, half-assed attempt at a British accent, most notably in the intro to "What It Feels Like For a Girl".
* During the first year after [[Lady Gaga]] released her first album, "The Fame," she began to use a weird off-kilter British accent, which even her fans commented on. She later admitted it had to do with her anxiety and dealing with her newfound fame, dropping the accent entirely.
 
 
== Radio ==
* Invoked in an episode of ''[[I'm Sorry, I'll Read That Again|I'm Sorry Ill Read That Again]]''. David Hatch complains that he only ever gets to do the narration and never gets any interesting parts. Bill responds by announcing the arrival of "an out-of-work rabbi from Cairo, born of Lithuanian parents, raised in Germany, learned English from an Irishman in Edinburgh, educated in Bangkok, who will be played by -- ''David Hatch!''" David stammers for a bit, and the resulting accent can only be described as this trope.
{{quote| '''David:''' Heyop! Any mick makes a wrong move and goodness gracious me, I shall shoot you! That goes for you too, fräulein-babydoll!<br />
'''Cleese:''' What do you mean by this?!<br />
'''David:''' I wish I knew. }}
 
 
== [[Stand Up Comedy]] ==
* [[Eddie Izzard]] [[Lampshade Hanging|lampshades]] this a couple of times; namely, in his impressions of a Bond villain and a push-me-pull-you carpet sweeper. The Bond villain's accent is explained as being the result of his losing the instructions to a synthetic voice box, which is consequently stuck in shop demonstration mode.
* [[Josh Thomas]]. He was born and raised in Australia, and yet has an inexplicable, vaguely-English accent.
* [[Danny Bhoy]] has a strong Scottish accent. The only other one he can do even vaguely is French (and it's a bit of a stretch). He [[Lampshadeslampshade]]s this every time he tries to fake another accent in his act.
 
 
== [[Theatre]] ==
* At one point in ''The Complete History of America (abridged)'', one of the actors is impersonating a Vietnamese girl, and another observes that he has "no idea how to do a Vietnamese accent."
* One of many [[Running Gag|running gags]] in the popular summer stock farce ''A Bedfull of Foreigners'' is the mystery accent of Karak, the valet. The script calls for a non-specific Slavic accent, but Karak himself claims to be from Bulgaria, Hungary, and even Mexico.
 
 
== [[Video Games]] ==
Line 182 ⟶ 178:
* ''[[Halo]]: Combat Evolved'': A random marine in the first level who gets in your way will say; "Sir, The Captain wants you on the bridge ASAP. Better follow me!", in an accent that sounds remarkably [[Buffy-Speak|Australianish]].
** That's because the marine is not random. The marine programmed to meet the Chief and take him to the captain will always be Chips Dubbo, who's voiced by Andrew McKaige, an Australian actor. Funny thing is, [[Irony|people complained to Bungie]] about [[Reality Is Unrealistic|Dubbo's poor imitation of an Australian accent]]...
** ''[[Halo: Reach]]'' has [[Leeroy Jenkins|Jun]]. Is that accent from an Asian country, or Russian?
* Brother-Captain Indrick Boreale from ''[[Warhammer 4000040,000]]: [[Dawn of War]]'' has... well, whatever planet it comes from, [[Narm|players hope it's been destroyed]]. "[[Memetic Mutation|SPESS MAHREENS]]" indeed.
** The Chaos Cultists had what seems to be a [[Peter Lorre]] impression combined with [[Beavis and ButtheadButt-Head|Cornholio]]. The accent is one of the most hilariously infamous things of the game, eventually evolving into the [[Memetic Mutation|character]] "Cultist-chan". Best seen [http://www.youtube.com/watch?v=VzqP1BqwvIw here] in the Chaos Stronghold intro of Soulstorm.
* Sniper Wolf from ''[[Metal Gear Solid]]'' is apparently just supposed to sound generically Eastern-European (even though she identifies herself as hailing from Kurdistan)... but ''[[The Last Days of Foxhound]]'' massively mocked her accent as being 'all over the place', with even the otherwise-perfect [[Master of Disguise]], Decoy Octopus, entirely failing to sound like her.
** Naomi sounds posh-English with an American twang on her 'r' sounds, even though her character is Rhodesian and raised in America. The best guess is that it's the character's deliberate affectation. In ''The Twin Snakes'' and ''[[Metal Gear Solid]] 4'' her accent is almost completely gone, although she still has a few English-like affectations.
* [[Intrepid Merchant|The merchant]] in ''[[Resident Evil 4]]'' is supposed to have a Scottish accent, apparently. Most of the players interpreted it as "Cockney", or simply "pirate".
** Why it's supposed to sound Scottish when we're in Not-Quite-Spain is unclear.
* ''[[Katamari Damacy]]'': The King of All Cosmos -- [[Camp Gay]] or Irish brogue? Bonus points for pulling this effect off ''in Japanese''. [http://www.youtube.com/watch?v=M06aDKSgK5o Vocals start at 1:55.]
Line 193 ⟶ 189:
** Not that anybody else ''from his island'' has that same accent.
* Fran from ''[[Final Fantasy XII]]''. Again, though, not Earth (though Ivalice's state of reality is so screwed up - ''thank'' you, ''[[Final Fantasy Tactics Advance]]'' - it's hard to be sure...).
** Her voice actress apparently speaks several languages, so it could be that she's just produced some sort of linguistic [[Eldritch Abomination]].
** It could be an attempt to create a suitable accent for the bizarre monstrosity that seems to be the Viera's native tongue. '''Mjrn''', anyone?
*** That, at least, has roots in real languages. It's pronounced "mee-urn"; the J has a Y sound. Common in Scandanavia.
*** Also, the Bhujerban accent (Marquis Ondore's in particular) sounds like some weird Welsh/Hindi hybrid.
* Jetfire in ''[[Transformers: War for Cybertron]]'' has either an Australian or some kind of British accent. Which one it most sounds like can change every other line.
** According to [[Troy Baker]], [[Word of God|Jetfire's VA]], to build Jetfire's accent they started with a "standard" English accent (presumably Received Pronunciation) and then intentionally tweaked it to sound less "posh," without specifically aiming for any other kind of British accent. That's why it's hard to tell whether his accent is English, Scottish, Australian or something in between -- becausebetween—because it isn't really any of those.
* Parodied in the fourth episode [[Sam and Max]]'s third season, where attempting to use Max's ventriloquism power on Grandpa Stinky will result in Max producing an accent that Sam can only describe as "Irish Pirate".
* Dynaheir from ''[[Baldur's Gate]]'' is supposedly a [[Lzherusskie]] like her bodyguard Minsc. Her accent can charitably be described as "foreign" and defies most other adjectives.
Line 211 ⟶ 207:
** "Whadaya mean, what kinda accent is dis? [[Funetik Aksent|It's a troll accent!]] I swear, [[A Worldwide Punomenon|ja makin']] [[Lampshade Hanging|me crazy."]]
*** World of Warcraft adds the draenei, who speak with some sort of Slavic accent, though the fanbase is in no agreement on which one.
** Tyrande's 'new' accent as of 4.3. It's the same actress, but for some reason she now sounds closer to Trolls than any other Night Elves.
* Virgil's accent in ''[[Arcanum: ofOf Steamworks and Magick Obscura]]''. Judging by the other voice-acted characters, it's meant to be British.
* Several if not all of Caesar's legion in [[Fallout: New Vegas]]. Its not a standard accent for an English speaker.
* The Oracle in ''[[Fahrenheit (2005 video game)]]'' / ''[[Fahrenheit (2005 video game)]]'' is can be initially hard to place. The first time the player hears him speak, he is unseen, and just sat down with a stranger in a diner and started discussing [[William Shakespeare|Shakespeare]] in a measured, gravelly voice.
* ''[[No More Heroes]]'': the Job Board guy appears to have an accent that is not of Earth. It's possible that this is from having a Japanese actor read English lines phonetically (see the [[Takashi Miike]] cameo in the sequel).
** There's also Alice, the 2nd ranked assassin from the sequal, who has an accent that sounds to be either German or Russian, but it's a bit hard to tell.
Line 224 ⟶ 220:
* Razer's accent in ''[[Jak and Daxter|Jak X]]'' is all over the place, sounding like either German or French, depending on who you ask. Others recognize Austrian or even Russian in it.
* [[Team Fortress 2]]: Invoked this trope for comedy, as all of the characters' "accents" are as how a typical American in [[The Sixties]] might have perceived it; the Spy's accent is the hardest to pin down, having mixed French, Italian, and Spanish pronunciations and words in his vocabulary.
 
 
== [[Web Original]] ==
Line 231 ⟶ 226:
* Check the comments for any ''[[Let's Play]]'' or ''[[Retsupurae]]'' video featuring Psychedelic Eyeball and you'll see a handful of guesses at the nature of his accent. For the record, he's French-Canadian.
** In their Wrongpurae of ''[[Darkseed|DarkSeed 2]]'', the duo speculate this about Mrs. Ramirez's accent, settling on a mix of Irish and Swedish. In fact, the one certainty about it is that it's definitely not Hispanic, contrary to what her name would suggest.
{{quote| '''slowbeef:''' I think your accent is European Mish-Mash, ma'am!}}
** Their Wrongpurae of [[The Town With No Name]] had a character with a completely indistinguishable accent, prompting this line:
{{quote| '''slowbeef:''' Are you Cajun, or stupid?}}
* Dartz in ''[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series]]'' to the point of bordering on incomprehensible...to his own henchmen
{{quote| '''Raphael:''' Uh, boss, are you saying "duel" or "do"?<br />
'''Dartz:''' DUUUUUUEH! }}
* A common occurrence in the videos of ''[[Tobuscus]]''. During a playthrough of Assassin's Creed: Brotherhood, he once attempted to imitate Ezio's Italian accent, only to end up with something vaguely Slavic.
 
 
== [[Western Animation]] ==
* For the Disney adaptation of ''[[The Hunchback of Notre Dame (Disney film)|The Hunchback of Notre Dame]]'', Paul Kandel gave Clopin an accent somewhat French, somewhat Eastern European, and somewhat uncategorizable. This was intentional on Kandel's part as coming from Clopin's nomadic past.
* In-universe example during ''[[Total Drama Action]]'': during the spy challenge, Chris adopts an accent that characters guess could be anything from Russian to Jamaican.
* The episode of ''[[Rocko's Modern Life]]'' where Mr. Bighead dreamt he was a pirate when he sleepwalks.
{{quote| '''Mr. Bighead''': (to Heffer) Egad!, what sort of accent is that?}}
* Oblina from ''[[Aaahh Real Monsters]]''. It's a vague "classy" accent that's actually an exaggerated, yet obvious, Bette Davis impression.
* King Julien from the ''[[Madagascar]]'' films and spinoff TV series ''[[The Penguins of Madagascar]]''. He's voiced by Englishman Sacha Baron Cohen in the movies, resulting in a voice that sounds like a cross between [[Borat]] and some vaguely African accent (Danny Jacobs, his replacement in the TV series, maintains almost exactly the same voice). His repeated usage of malapropisms, strange syntax and [[Buffy-Speak]] (e.g., "Ah, but I was expecting you to be expecting that, so we switcheroo-ed the crates on the pier before the fish got loading on to the truck.") only contorts the accent even further.
** Mort also slips in and out of some strange, unidentifiable accent.
* Cosmos from ''[[Transformers Generation 1]]'' had a blend of Spanish and Eastern European accent. More or less, his accent sounds really weird (but coincidentally, very similar to Peter Lorre).
* Where the hell is Dexter of ''[[Dexter's Laboratory]]'' supposed to be from? It sounds like an attempt to do a generic European mad-scientist voice, but the rest of his family seem to speak fairly generic American English.
** Lampshaded in one episode where a bully who "hates kids with funny accents!" attacks Dexter and a group of other students... in which Dexter is the only one without an obvious accent source.
Line 254 ⟶ 248:
** When Dexter meets future versions of himself in the [[Made for TV Movie]], they all have a similar accent, but the [[Future Badass]] has a [[No Celebrities Were Harmed|Schwarzenegger-like]] Austrian accent.
** Made even more blatant in the Norwegian dub, when Dexter inexplicably throws in German phonetics and grammar that clash with the Norwegian language.
* Mina on ''[[Jelly Jamm]]''. Her case is very similar to Dexter's.
* The Mayor's accent in ''[[Scooby Doo]] and the Witch's Ghost'' is a bizarre combination of several New England accents
* The twins on ''[[Superjail]]'' seem to have an accent that sounds vaguely "European" but doesn't seem to come from any country. Justified once it's revealed they're actually aliens.
Line 261 ⟶ 255:
* An episode of ''[[Sabrina the Animated Series]]'' has Sabrina and Salem travelling back to the Dark Ages and meeting characters from King Arthur mythology played by counterparts of her friends. Except for Pi, who doesn't even bother, all of them have rather...unique...English accents.
* Examples from ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic|My Little Pony Friendship Is Magic]]'':
** Rarity's accent could be considered "New England", or just "vaguely upper-crust." The accent could quite possibly be an affectation of the character herself: she lives in the small provincial town of Ponyville, and neither her parents (seen in "Sisterhooves Social") nor her little sister Sweetie Belle speak with any trace of this accent.
*** It's worth noting that Sweetie Belle is the only one in her family WITHOUT an exaggerated accent: Rarity's father is somewhere between Midwest and Canadian, while her mother's accent suggests either New Jersey or New York.
** Photo Finish from "Green Isn't Your Color" has a vaguely Germanic accent, presumably because her voice actress was doing a vocal caricature of Anna Wintour. (Although most of the younger kids watching would most likely compare her to [[The Incredibles|Edna Mode]].)
** Zecora's accent seems to be some sort of vague "generic African accent"... crossed with "vague Caribbean islander accent".
* ''[[The Simpsons (animation)|The Simpsons]]'':
** Snake (the [[Tattooed Crook]] who's always trying to rob the Kwik-E-Mart) speaks in a weird cross between [[Valley Girl|Valspeak]] and Cockney, making him sound kinda like the child of British parents who was raised in Southern California (and has a [[Noblewoman's Laugh]] that somehow manages to evoke both regions!).
*** Then again, maybe that's just Snake's natural accent. British English and California English tend to have similar vowel sounds, such as the letter ''u'' being pronounced "ew" (whereas it tends to be "oo" in much of the eastern United States). It happens to be true that many English immigrants to America in the mid-19th century settled in Utah (then known as Deseret) and converted to Mormonism, and a generation or so after that many of those Mormons made their way to Los Angeles - so there's that.
** Moe the Bartender speaks in a generalized "crotchety old man" accent that could represent many different American regions or ethnicities. Over the course of the series, it's been hinted that he might be of Italian, Arab, Dutch, or Russian descent (though whether this is [[Multiple Choice Past]] or [[Negative Continuity]] is impossible to say).
** Both characters, by the way, are voiced by [[Hank Azaria]], a native New Yorker whose parents were Greek Jews of Spanish descent.
*** He originally based Moe's voice on [[Al Pacino]] in ''[[Dog Day Afternoon]]'' and it developed from there.
* Done intentionally on ''[[Family Guy]]'' with the [[Everyone Calls Him "Barkeep"|Two Foreign Guys Who Have Been Living in the U.S. Almost Long Enough to Sound American]].
{{quote| "Oh man, what a good bunch of partying at that discothèque. They played one of my audience requests."<br />
"Way awesome! I myself drank like five liters of beer. Any more and I would have ended up in hospital man."<br />
"Oh you said it friend, but I wanted to stay, because I almost had sex on this girl."<br />
"Oh yeah, but it was so expensive. Each drink was like six dollars forty!" }}
* Tim the Bear on ''[[The Cleveland Show]]'' voiced by [[Seth MacFarlane]]. Seth said he based it on his dad's bad impression of the "Wild and Crazy Guys" foreigner characters from ''[[SNL]]''.
* [[Bugs Bunny]] talks in a mixture of Bronx and Brooklyn accents ([[Mel Blanc]] also said his inspiration was Frank McHugh, who spoke in a New York Irish accent).
* Sandi on ''[[Daria]]'s'' accent might be best be described as a bad imitation of a French one, except the character had no connection to France. It's not clear what it was supposed to be, besides vaguely upper class.
 
 
== [[Real Life]] ==
Line 286 ⟶ 279:
 
{{reflist}}
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Accent Tropes]]
[[Category:WhatThis TheIndex HellAsked IsYou Thata AccentQuestion]]
[[Category:What the Hell Is That Accent?]]