Yiddish as a Second Language: Difference between revisions

→‎Muzik: copyedit
m (revise quote template spacing)
(→‎Muzik: copyedit)
 
(26 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
{{quote|''"If you live in New York, even if you're Catholic, you're Jewish."''|'''[[Lenny Bruce]]'''}}
|'''[[Lenny Bruce]]'''}}
 
{{quote|''"I grew up in an Italian family... you know, the strange thing about Italians -- they're so Jewish."''|'''Kaye Ballard'''}}
|'''Kaye Ballard'''}}
 
This trope goes back quite a ways in American televisionentertainment, almost to the point of being a [[Dead Horse Trope]], without passing through the stages of Clever Idea -> Trope -> [[Subverted Trope]] -> [[Discredited Trope]]. (Mainly because its roots are another fifty years back, in vaudeville[[Vaudeville]].) The characters -- somecharacters—some portrayed as being Jewish, [[Ambiguously Jewish|some not]] -- will—will pepper their dialogue with words and phrases in Yiddish (or more specifically, in Yinglish). Translations and subtitles are not provided, and meanings must be inferred from context. This occurs in both dramas and sitcoms, sometimes without regard to the setting city of the show, though it most often appears in shows set in [[Big Applesauce|New York]], where it's most common in actual speech, and [[Los Angeles]], where ''schmooze'' -- a—a Yiddish word if ever there was one -- isone—is a way of life. The criminal argot of East End [[London Gangster|London Gangsters]]s has also absorbed a few Yiddish words.
 
Thanks to this trope, however, several Yiddish terms have become a standard part of American English vernacular. Concentrated in large American cities and spreading out worldwide, common Yiddish terms like "putz," "schmooze," "[[Word, Schmord]]," are slowly becoming standard English words. This trope evolved from the early movies and TV -- censorsTV—censors were aggressive in editing out curses, sexual references, etc. However, most of these early censors did not speak Yiddish, so the writers, actors, and producers ([[You Have to Have Jews|who often did]]) used Yiddish curse words as a way of [[Getting Crap Past the Radar]].
 
If a character speaks in Yiddish as sole proof of Jewish authenticity, then they may be practitioners of [[Informed Judaism]]. If a senior character has the accent as well, they're an [[Alter Kocker]].
 
A rather interesting survey on the [[Real Life]] spread of Yiddish words and phrases, Hebrew words and phrases, and New York regional features, both within and outside of the Jewish community, can be found [https://web.archive.org/web/20131005184649/http://huc.edu/survey/09/ here.]
 
Compare [[All Jews Are Ashkenazi]], [[Jews Love to Argue]].
 
See [[As Long as It Sounds Foreign]], [[Pardon My Klingon]], [[You Are the Translated Foreign Word]].
 
----
=== {{examples|Moshln ===}}
 
== Animeheitln (Anime) ==
* One episode of ''[[Revolutionary Girl Utena]]'', about Nanami's [[Everything's Better with Cows|transformation into a cow]], features the Yiddish folk song "Dona Dona," which is a popular song in Japanese schools. How they got it, no one knows. But pay attention to [http://www.leoslyrics.com/listlyrics.php?hid=taNAEjhB28c%3D the lyrics]...
** This song turned up in ''[[Ghost in the Shell: StandaloneStand Alone Complex]]'', as well.
** And the manga of ''[[Ah! My Goddess]]''...
* In the [[Abridged Series]] of ''[[Ranma ½|Ranma 1/2]], [[Ranma Abridged]],'' Ryoga is Jewish. He often includes Yiddish in his lines, and his intro episode even had Yiddish-to-English subtitles on the [[YouTube]] captions.
 
== Karikaturschurnaln (Comic Books) ==
* [[Spider-Man]], particularly the Ultimate universe version, is fond of peppering his speech with random Yiddish, especially during fights -- despite the fact that he's Lutheran, not Jewish. But then, he's from New York City. In fact, his home neighborhood in Queens, Forest Hills, is ''very'' Jewish.
{{quote|'''Mary Jane''': Where do you know Yiddish all of a sudden?
'''Peter''': I picked it up.
'''Mary Jane''': You should put it back. }}
** This is actually a habit of [[Brian Michael Bendis]], who does it with everything he writes.
* The Thing from the [[Fantastic Four]] ''is'' Jewish and often peppers his speech and battle banter with Yiddish words and phrases.
* Shaloman. All together now... "Oy vey!"
 
 
== Heitln (Film) ==
* One of the best examples is [httphttps://wwwweb.archive.org/web/20160305073222/http://mahnishmah.com/system/scripts/modules/admin/pages/show_page.cgi?p=13241 this scene] from the opening of the 1932 [[Warner Brothers]] picture ''Taxi'', in which a Yiddish-speaking Jewish immigrant is frustrated in his attempt to communicate with a policeman, until [[James Cagney]] interrupts in fluent Yiddish to offer the man a lift. Supposedly, the scene was actually improvised, to take advantage of the fact that the Irish-American actor [[James Cagney]] had [[Irishman and a Jew|learnt Yiddish from his playmates]] while growing up in [[Big Applesauce|New York City]]. The presence of the perplexed [[Officer O'Hara|Irish cop]] only makes it ten times funnier.
* A wonderful instance appears in the film ''[[A Mighty Wind]]'': Ed Begley Jr. plays Lars Olfen, a first-generation Swedish-American Public Television executive who nonetheless laces everything he says with a vast amount of Yiddish:
{{quote|'''Lars Olfen:''' The ''naches''<ref>joy</ref> that I'm feeling right now... 'cause your dad was like ''mishpoche''<ref>family</ref> to me. When I heard I got these ticket to the Folksmen, I let out a ''[[Squee|geshreeyeh]]'',<ref>squee</ref>, and I'm running with my friend... running around like a ''vilde chaye'',<ref>wild beast</ref>, right into the theater, in the front row! So we've got the ''shpilkes'',<ref>nervousness</ref>, 'cause we're sittin' right there... and it's a mitzvah,<ref>good deed</ref>, what your dad did, and I want to try to give that back to you. ''Okeinhoreh'',<ref>not the word he meant to use; ''alav hasholem'' means "rest in peace," this is more along the lines of "knock wood"</ref>, I say, and God bless him.}}
* A common gag in [[Mel Brooks]] films, usually doing them himself.
** The Yiddish-speaking Indian chief in ''[[Blazing Saddles]]''. His headdress actually reads "Posher l'Kesach" in Hebrew: roughly, "Posher for Kassover." When he meets Bart's family, he says in Yiddish, "Blacks!" When one of the other Indians raises his tomahawk, Brooks says, "No, no, don't be crazy. Let them go!" After Bart's family has ridden away, Brooks mutters, "Have you ever seen in your life?" He finishes in very Yiddish-accented English, "Dey darkuh den us! Wuff!"
** [[Mel Brooks]] as Yogurt in ''[[Spaceballs]]'' drops some Yiddish, such as, "The ring was bupkus!" Also, when about to translate the words on the medallion, he makes a bunch of croaking noises that are probably supposed to lampoon the fairly guttural sound of Yiddish. He's just clearing his throat.
** Rabbi Tuckman in ''[[Robin Hood: Men in Tights]]''.
Line 46 ⟶ 38:
'''Rabbi Tuckman''': (''waves his hand'') Feygeles?
'''Robin Hood''': (''the Merry Men react negatively'') No, no, we're straight, just merry. }}
 
** Van Helsing in ''[[Dracula: Dead and Loving It]]''.
** A [[Those Wacky Nazis]] [[Take That]] [http://www.youtube.com/watch?v=yu2NqfISm9k rap music video as Hitler].
Line 53 ⟶ 44:
* ''[[Lock, Stock and Two Smoking Barrels]]'' pokes fun at London gangsters not realizing the origins of their slang when Tom assures Nick the Greek that a deal is "kosher as Christmas," to which Nick answers, "Jews don't celebrate Christmas!"
* An extended joke in the erotic thriller spoof ''[[Fatal Instinct]]'': the hero's wife and the man she is having an affair meet in a park to discuss murdering the hero. She suggests they speak in Yiddish and they both converse fluently for several minutes in the language before the elderly black man on the opposite bench interrupts with a helpful suggestion. ''He'' can't speak Yiddish but he can [[Fun with Subtitles|"read subtitles"]].
* Both of the old comedians in ''The Sunshine Boys'' (played by [[George Burns]] and Walter Matthau) liberally use Yiddishisms. Both of them are veterans of the old [[Borscht Belt]] comedy circuit.
* In ''[[Independence Day]]'', Judd Hirsch plays a Jewish man and drops a lot of Yiddish.
* Used by every Jewish adult in ''[[A Serious Man]],'' and justified by that they are all conservative Jews in the late 60's.
* ''[[Top Secret! (film)|Top Secret!]]'' uses Yiddish dialogue and signage to stand in for [[As Long as It Sounds Foreign|actual German]].
* In ''[[Robin and the Seven Hoods]]'', Frank Sinatra at one point feels like he's being noodged. "It's an old Italian word."
* In ''[[City Hall]]'', Mayor's aide John Cusack (who's supposed to come from Louisiana) mispronounces "schtick" as "stick", prompting Bridget Fonda to snap at him to "get the cornpone out of your Yiddish" if he's going to get anywhere in New York City politics.
* In ''[[Mary and Max]]'' Max says a phrase in Yiddish whilst mailing a letter to his penpal Mary.
 
 
== Internetkarikaturn (Web Comics) ==
* The Finkelsteins in ''[[The Specialists]]'' make use of Yiddish occasionally, such as in [http://thespecialistscomic.com/page-9/ this breakfast conversation].
 
 
== Karikaturschurnaln (Comic Books) ==
* [[Spider-Man]], particularly the Ultimate universe version, is fond of peppering his speech with random Yiddish, especially during fights—despite the fact that he's Lutheran, not Jewish. But then, he's from New York City. In fact, his home neighborhood in Queens, Forest Hills, is ''very'' Jewish.
{{quote|'''Mary Jane''': Where do you know Yiddish all of a sudden?
'''Peter''': I picked it up.
'''Mary Jane''': You should put it back. }}
** This is actually a habit of [[Brian Michael Bendis]], who does it with everything he writes.
* The Thing from the [[Fantastic Four]] ''is'' Jewish and often peppers his speech and battle banter with Yiddish words and phrases.
* Shaloman. All together now... "Oy vey!"
 
 
== Literatur ==
* This abounds in the works of [[Harry Turtledove]], most prominently in those sections of his ''World War'' series featuring the Russie family, and also in several sections of his American Empire trilogy. While what they say always fits with the meaning of the word, they are sometimes idiomatically incorrect -- noincorrect—no one would actually use the word the way the character does.
** [[Fridge Brilliance|In an alternate universe, perhaps idioms developed differently...]]
* [[Michael Chabon]]'s ''[[The Yiddish Policemen's Union|The Yiddish Policemens Union]]'', an [[Alternate History]] mystery featuring a Jewish refugee state in ''Alaska.'' Almost all the Jews who immigrated there are Ashkenazi and they interact with few outsiders, so Yiddish has been adopted as the standard language. There are even a few Yiddish/English puns, such as calling a handgun (a "piece") a "sholem," meaning "peace."
Line 71 ⟶ 77:
* In respect to the influence of Yiddish on British criminal argot, this probably explains why a ''[[Redwall]]'' character who was a [[Lovable Rogue]] ended up with the name Gonff (''goniff'' is Yiddish for thief). In a more general example, the phrase "keeping ''shtum''" (quiet in the sense of "not snitching") is much more likely to be heard from a [[London Gangster]] character than a Jewish one.
* Dashiell Hammett used the word ''[http://en.wiktionary.org/wiki/gunsel gunsel]'' in ''[[The Maltese Falcon]]''. It was actually Yiddish for "a young man kept for sexual purposes", but he knew that his editor would [[Getting Crap Past the Radar|misinterpret it as "gun-carrying hoodlum"]]; and indeed, as a result, the word now means that!
 
 
== Meyreve Karikaturn (Western Animation) ==
* The Joker, in ''[[Batman: The Animated Series]],'' often threw in a Yiddish word when searching for another adjective to drive his point home, although probably out of many Yiddish terms being [[Inherently Funny Words]]. Harley Quinn being Jewish, used plenty too.
* The [[Disney Animated Canon|Disney version]] of ''Hercules'' managed to have ''Hades'' throw various Yiddishisms into his speech, despite ostensibly being from [[Anachronism Stew|ancient Greece.]]
** It's James Woods. [[Large Ham|He can get away with that.]]
* Timon's mother (a meerkat) in The Lion King 1 1/2
* In ''[[Brandy and Mr. Whiskers]]'', Mr. Whiskers' [[Organ Autonomy|brain]] speaks with a Yiddish accent. Whiskers himself does not. Whiskers appears to be capable of thinking on a Whiskers level without the aid of a brain (the plot of at least two episodes revolves around Whiskers' brain getting fed up with being ignored, and leaving), so maybe it's not so surprising.
* [[Animaniacs|Slappy Squirrel's]] eternal (And [[Alter Kocker|elderly]]) nemesis Walter Wolf speaks with a Yiddish accent and swears in Yiddish ''a lot''.
** Minerva Mink and Slappy herself are fond of the Yiddish insult "yutz", meaning "idiot".
* ''[[Futurama]]'''s John Zoidberg, from the [[Space Jews|Space Jew]] race of Decapodians: "Hello? Attack Earth! Yeah I know it's a schlep, just do it!" He also says "Mazel Tov".
* Irwin's grandfather from [[The Grim Adventures of Billy & Mandy]] is this, [[Fridge Logic|even though he was an Egyptian pharaoh, and the Egyptians kept the Israelites as slaves.]]
* Larry of ''[[Time Squad]]'' often says "Oy vey!" when dismayed. Seeing as he was originally designed to be a polyglotic diplomat, this is rather appropriate.
* ''[[The Critic]]'''s Alice Tompkins: "Honey, we have a saying back in Tennessee: 'Be a mensch, not a schmendrick.'"
 
 
== Muzik ==
* The [["Weird Al" Yankovic]] song "Pretty Fly for a Rabbi" features Yiddish liberally sprinkled throughout the lyrics. When asked how he knew the Yiddish, Al replied: "A good percentage of my friends are Jewish, and most of those Yiddish words are fairly common usage -- [[You Have to Have Jews|in the entertainment industry, anyway]]. Also, I bought several English-Yiddish dictionaries for reference."
* Used liberally in the Voltaire song "[http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858742436/ Coin Operated Goi]".
* [http://www.youtube.com/watch?v=Xe2UXccid40 "Bei Mir Bist Du Shein"], a big hit for [[The Andrews Sisters]] back in the day.
* [https://www.youtube.com/watch?v=uSD4vsh1zDA "I Gotta Feeling"] by [[Black Eyed Peas]] has the repeated line "Fill up my cup/Mazel tov!", followed by "L'chaim!".
 
== Onhengerarbetn (Fan Works) ==
* ''[[DC Nation]]''{{'}}s Sue Dibny peppers her dialogue with a few choice Yiddish phrases, but only if she is ''really'' ticked. Dr. Light wound up with a real earful before she and Constantine all but tossed his sorry hide out an airlock.
* Born into a show-business family and with a German Jewish grandmother, it's a wonder that ''[[Drunkard's Walk]]''{{'}}s peripatetic superhero Doug Sangnoir doesn't use ''more'' Yiddish than he does. As it is, though, he still ends up accidentally "teaching" choice Yiddish terms to everyone from Japanese [[Magical Girl]]s to [[Harry Potter|British Wizards]] to Norse deities.
* Amusingly, fan author [https://www.fanfiction.net/u/891127/Ozzallos Ozzallos] writes Japanese martial artist [[Ranma ½|Ranma Saotome]] as occasionally using the odd Yiddish word:
{{quote|''All I did was uphold the code. Same as those other poor shmucks.''
|from ''A Time Apart'', [https://www.fanfiction.net/s/4339125/3/A-Time-Apart chapter 3]}}
* In the [[Abridged Series]] of ''[[Ranma ½]], [[Ranma ½: The Abridged Chronicles]],'' Ryoga is Jewish. He often includes Yiddish in his lines, and his intro episode even had Yiddish-to-English subtitles on the [[YouTube]] captions.
* In the ''[[Harry Potter]]/[[Marvel Cinematic Universe]]''/lots of other things [[Mega Crossover]] ''[https://www.fanfiction.net/s/8897431/1/Child-of-the-Storm Child of the Storm]'' by "Nimbus Llewelyn", [[Norse Mythology|Odin's raven Muninn]] occasionally drops the odd word in Yiddish into what he's saying.
 
== Teater ==
* Played with in ''[[The Producers]]'' (the musical), in "The King of Broadway."
{{quote|'''Max Bialystock''': I'll never forget, he turned to me on his deathbed and said, "Maxella, alle menschen muss zu machen, jeden tug a gentzen kachen!"<ref>Roughly, "Max, everybody should have a bowel movement every day."</ref>
'''Crowd''': What does that mean?
'''Bialystock''': Who knows? I don't speak Yiddish. Strangely enough, neither did he. }}
:Even the ''Nazi'' speaks Yiddish in the musical.
{{quote|"So ve hop our hops, Und ve clop our clops, Und ve drink our Schnapps 'Til ve plotz!"}}
* In ''[[Fiorello!]]'', La Guardia says he's half-Jewish when campaigning among the Jews, and sings a Yiddish version of his campaign song ("Ich zug tsu eye-ich, Tammany is nisht kosher").
* In the musical ''[[Little Shop of Horrors]],'' the plant knows some Yiddish, like "Come on Seymour, don't be a putz". He probably learned the Yiddish from the [[Ambiguously Jewish|likely-Jewish]] Mr. Mushnik, who uses "mensch" and "mishegas". The lyricist/composer team, Ashman and Menken, also did many Disney movies, and the same influence is seen there (Phil in Hercules, etc.).
* The new{{when}} musical ''[[In the Heights]]'', which takes place in Washington Heights (upper Manhattan with a predominantly Hispanic community) has several Latino/a characters use Yiddish rather believably in their daily conversations, similar to their usage of Spanglish (although less frequently, for obvious reasons). Prior to a wave of Puerto Rican and Dominican immigrants into the area Washington Heights was a rather Jewish neighborhood, and the characters probably picked it up from one of the innumerable senior citizens with a rent-controlled apartment dating back to the 40s—in which case the Lenny Bruce quote above becomes applicable.
** During "It Won't Be Long Now" Vanessa tells Usnavi he has "some schmutz on his face" from fixing the refrigerator.
** During "The Club," Usnavi and Benny are trying to drink away their troubles and Usnavi says "As long as you buy 'em -- L'chaim!"
 
 
== Televisie ==
* Mike Myers as Linda Richman in the "Coffee Talk" sketches on ''[[Saturday Night Live]]''.
* On ''[[M*A*S*H (television)|M*A*S*H]]'', Hawkeye sporadically uses Yiddish words.
** "L'Chaim! That's bottoms-up from right-to-left"
** There's a subversion in the fifth-season episode "[[Meaningful Name|38 Across]]", where Hawkeye spends the entire half hour seeking the Yiddish word for "bedbug" in order to finish a crossword puzzle. Father Mulcahy suggests he "ask Shapiro", but [[Southern-Fried Private|Private Shapiro]] tells him in a classic cornpone accent that his family's lived in the [[Deep South]] for seven generations and he hasn't a clue ([[Truth in Television|since Jews in the American South are generally descended from German Jews, who considered Yiddish a low-class corruption of German]]). Doubly subverted in that Hawkeye finally gets the answer from a whitebread WASP Admiral who tags along when a friend of Hawkeye's misinterprets a call for help on the puzzle as a medical emergency.
* Fran in ''[[The Nanny]]''. Max and Niles [[Lampshade Hanging|hang a lampshade]] on this at one point when they debate what a certain word means, despite both being British.
** In facefact, almost every member of the Fine family uses Yiddish words at one point, especially Sylvia and Yetta.
** Non-Jewish characters also use Yiddish words and phrases, most notable Val, Grace, and occasionally Niles, though only for comedic effect.
* [[Aaron Sorkin]] loves this one, especially when he can subvert it:
Line 84 ⟶ 134:
** ''[[The West Wing]]''
*** Most characters especially the New York-area Jews Toby and Josh, will successfully pepper their speeches with Yiddish... and Jed and Leo, probably thanks to a lifetime of politics, will have at least a passing familiarity. In "Enemies Foreign and Domestic", Jed comes out with a beautifully inflected ''Vas vilst du fun mein layben?''
*** Subverted when Donna -- aDonna—a blonde Midwesterner -- tellsMidwesterner—tells Toby that Josh is recovering from being shot, and he doesn't need Toby "going over there and getting him ''fuhtushed.'' Toby, a New York Jew, corrects her pronunciation of "''fartoost''" and tells her, "don't bring the Yiddish unless you know what you're doing."
*** Subverted when Toby goes into a monologue about how a particular night is special, CJ interrupts "We dip twice and eat gefilte fish?" He replies "Suzie Creamcheese, do not attempt the Haggaddah" and she responds "I know how to bless the soup, too."
*** Subverted somewhat in flashbacks about Toby's father, showing him fully conversant in Yiddish as a member of the Jewish Mafia.
* Munch only occasionally used Yiddish on ''[[Homicide: Life Onon the Street]]'', although he did once teach it to Kellerman for his own amusement. It did, however, come in handy after he switched over to ''[[Law and Order SVU]]'', when they suspected a Rabbi of sexual misconduct and he fled New York to a Jewish community upstate where even the cops were Jewish and decided to shelter him. When Munch and Stabler arrive their local police contact is told (In Yiddish) to keep them away from the synagogue, and Munch overhears and thus deduces where the Rabbi is being hidden.
* As a New Jersey Jew, Jon Stewart frequently uses this trope on ''[[The Daily Show]]'', but reprimanded Brian Williams for using one too many Yiddish words in an interview:
{{quote|'''Stewart:''' What's with the Yiddish tonight? What's with the -- "shmaltzy", and the "just gave me a little schpilkis, but" -- "I took my punim over there", bing bang boom --
Line 97 ⟶ 147:
{{quote|'''Rufus''': (serious) I think he's been schtupping Blair Waldorf.}}
* The opening credits from ''[[Laverne and Shirley]]'' begins with the title characters chanting the immortal verse
{{quote|''One, two, three, four,
''Five, six, seven, eight,
''Schlemiel, schlmazel,
''Hassenpfeffer incorporated! }}
* ''[[Casualty 1906]]'' has a lot of of Yiddish in it, hardly supprising due to the very high Eastern-European Jewish population of London and the fact that The London has Hebrew Wards.
* ''[[Seinfeld]]'' has 'The Yada Yada' episode, where Tim Whatley converts to Judaism for the jokes. He uses a few yiddish words in the episode.
* Barbara Brownstein, Cody Martin's [[Twofer Token Minority|Jewish/Japanese-American]] girlfriend in ''[[The Suite Life of Zack and Cody]]'', likes to show off her Judaism by tossing the occasional Yiddish word around.
** In one episode, even London uses some Yiddish when she mentions she celebrates Hannukah (for the extra presents).
Line 110 ⟶ 160:
* [[Subverted Trope|Subverted]] in one episode of ''[[Northern Exposure]]'', Joel Fleischman finds out that the local Indian tribe has adopted several Yiddish words and phrases into their native language, due to the influence of a 19th Century Jewish doctor who joined the tribe and became one of their heroes. When the ''very'' Jewish Dr. Fleischman starts casually using Yiddish with the local Indians in an attempt to connect with them, he's told (by them) to knock it off because he sounds like a poser.
* ''[[Babylon 5]]'': Susan Ivanova is Jewish and occasionally uses Yiddish word order and phrases for comedic effect:
{{quote|What am ''I'', chopped [[Hold Your Hippogriffs|flarn]]?<br />
For ''this'' you wake me up? }}
* The assorted Jewish gangsters of ''[[Boardwalk Empire]]'' are conversant in Yiddish. Manny Horvitz in particular is fond of it, [[Verbal Tic|boychik]], though Arnold Rothstein doesn't seem to be.
** Then there's the [[Crowning Moment of Funny]] from "Broadway Limited", where Prohibition Agents Van Alden and Sebso are interrogating a gravely injured Jewish gangster in the middle of a public dentist's office. He growls something at Van Alden and the nice lady in the corner gasps in shock:
{{quote|'''Woman''': He says you should fuck your grandmother with your faggot penis.
Line 120 ⟶ 170:
'''Lansky''': ''Che cose potente fare?'' (What can you do?) }}
* On ''[[Law and Order: Criminal Intent]]'', Barek asks Logan if he feels like "taking a schvitz" with a suspect. To be fair, Yiddish is one of the languages she picked up while working for the FBI. Logan, on the other hand, is a NYC Irish Catholic.
* In an early episode of the ''[[Law and Order]]'' mothership, Cragen responds to his detectives reporting that their last lead failed to pan out with "What's less than nothing? Minus zero? Negative ''bupkis''?"
* In the ''[[Two and A Half Men]]'' episode "Captain Terry's Spray-On Hair", when Alan pretends to be Jewish so he could use a Jewish dating service, he uses as many Yiddish expressions as he can.
* In ''[[Welcome Back, Kotter]]'', title character Gabe Kotter—a classic New York Jew—occasionally threw out the odd Yiddish word, although far less often than one might expect. And Epstein completely averted this trope, embracing his Puerto Rican side almost to the exclusion of his Jewish heritage.
 
== Muzik ==
* The [["Weird Al" Yankovic]] song ''Pretty Fly for a Rabbi'' features Yiddish liberally sprinkled throughout the lyrics. When asked how he knew the Yiddish, Al replied: "A good percentage of my friends are Jewish, and most of those Yiddish words are fairly common usage -- [[You Have to Have Jews|in the entertainment industry, anyway]]. Also, I bought several English-Yiddish dictionaries for reference."
* Used liberally in the Voltaire song "[http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858742436/ Coin Operated Goi]".
* [http://www.youtube.com/watch?v=Xe2UXccid40 "Bei Mir Bist Du Shein"], a big hit for [[The Andrews Sisters]] back in the day.
 
== Internetkarikaturn (Web Comics) ==
* The Finkelsteins in ''[[The Specialists]]'' make use of Yiddish occasionally, such as in [http://thespecialistscomic.com/page-9/ this breakfast conversation].
 
== Meyreve Karikaturn (Western Animation) ==
* The Joker, in ''[[Batman: The Animated Series]],'' often threw in a Yiddish word when searching for another adjective to drive his point home, although probably out of many Yiddish terms being [[Inherently Funny Words]]. Harley Quinn being Jewish, used plenty too.
* The [[Disney Animated Canon|Disney version]] of ''Hercules'' managed to have ''Hades'' throw various Yiddishisms into his speech, despite ostensibly being from [[Anachronism Stew|ancient Greece.]]
** It's James Woods. [[Large Ham|He can get away with that.]]
* Timon's mother (a meerkat) in The Lion King 1 1/2
* In ''[[Brandy and Mr. Whiskers]]'', Mr. Whiskers' [[Organ Autonomy|brain]] speaks with a Yiddish accent. Whiskers himself does not. Whiskers appears to be capable of thinking on a Whiskers level without the aid of a brain (the plot of at least two episodes revolves around Whiskers' brain getting fed up with being ignored, and leaving), so maybe it's not so surprising.
* [[Animaniacs|Slappy Squirrel's]] eternal (And [[Alter Kocker|elderly]]) nemesis Walter Wolf speaks with a Yiddish accent and swears in Yiddish ''a lot''.
** Minerva Mink and Slappy herself are fond of the Yiddish insult "yutz", meaning "idiot".
* ''[[Futurama]]'''s John Zoidberg, from the [[Space Jews|Space Jew]] race of Decapodians: "Hello? Attack Earth! Yeah I know it's a schlep, just do it!" He also says "Mazel Tov".
* Irwin's grandfather from [[The Grim Adventures of Billy and Mandy]] is this, [[Fridge Logic|even though he was an Egyptian pharaoh, and the Egyptians kept the Israelites as slaves.]]
* Larry of ''[[Time Squad]]'' often says "Oy vey!" when dismayed. Seeing as he was originally designed to be a polyglotic diplomat, this is rather appropriate.
* ''[[The Critic]]'''s Alice Tompkins: "Honey, we have a saying back in Tennessee: 'Be a mensch, not a schmendrick.'"
 
== Onhengerarbetn (Fan Works) ==
* [[DC Nation]]'s Sue Dibny peppers her dialogue with a few choice Yiddish phrases, but only if she is ''really'' ticked. Dr. Light wound up with a real earful before she and Constantine all but tossed his sorry hide out an airlock.
 
== Teater ==
* Played with in ''[[The Producers]]'' (the musical), in "The King of Broadway."
{{quote|'''Max Bialystock''': I'll never forget, he turned to me on his deathbed and said, "Maxella, alle menschen muss zu machen, jeden tug a gentzen pisch pippikachen!"
'''Crowd''': What does that mean?
'''Bialystock''': Who knows? I don't speak Yiddish. Strangely enough, neither did he. }}
Even the NAZI speaks Yiddish in the musical.
{{quote|"So ve hop our hops, Und ve clop our clops, Und ve drink our Schnapps 'Til ve plotz!"}}
* In ''Fiorello!'', La Guardia says he's half-Jewish when campaigning among the Jews, and sings a Yiddish version of his campaign song ("Ich zug tsu eye-ich, Tammany is nisht kosher").
* In the musical ''[[Little Shop of Horrors]],'' the plant knows some Yiddish, like "Come on Seymour, don't be a putz". He probably learned the Yiddish from the [[Ambiguously Jewish|likely-Jewish]] Mr. Mushnik, who uses "mensch" and "mishegas". The lyricist/composer team, Ashman and Menken, also did many Disney movies, and the same influence is seen there (Phil in Hercules, etc.).
* The new musical "In the Heights," which takes place in Washington Heights (upper Manhattan with a predominantly Hispanic community) has several Latino/a characters use Yiddish rather believably in their daily conversations, similar to their usage of Spanglish (although less frequently, for obvious reasons). Prior to a wave of Puerto Rican and Dominican immigrants into the area Washington Heights was a rather Jewish neighborhood, and the characters probably picked it up from one of the innumerable senior citizens with a rent-controlled apartment dating back to the 40s -- in which case the Lenny Bruce quote above becomes applicable.
** During "It Won't Be Long Now" Vanessa tells Usnavi he has "some schmutz on his face" from fixing the refrigerator.
** During "The Club," Usnavi and Benny are trying to drink away their troubles and Usnavi says "As long as you buy 'em -- L'chaim!"
 
== Faktes Lebn (Real Life) ==
Line 166 ⟶ 180:
* Dutch from Holland, especially Amsterdam, has the [[Bilingual Bonus|mazzel of being very Yiddish-influenced, which is rather tof.]]
* Yiddish and German are closely related: Yiddish began as a sort of Middle High German [[wikipedia:Creole language|creole]], so it's unsurprising that some words have filtered back, such as "meschugge", "Schickse", "Schlamassel," "Ganove" and a lot of others. All in all, there are estimated to be well over a thousand, many of them in constant use across all social strata.
** Quite a bit of Yiddish vocabulary (along with a handful of Romani words) passed into everyday German via ''Rotwelsch'', the argot of small criminals, beggars and vagrants (which also influenced the language of wandering journeymen craftsmen). Yiddish also preserves a few features that fell into disuse in Modern High German, such as the word "Tate" (two syllables) for "father" and one has to wonder if the use of at least some German words in Yiddish in American English (e. g. "schmaltz", spelled "Schmalz" in modern German) may not have been reinforced by the presence of large numbers of German-Americans. Usages in German and American English can differ quite markedly - in the US, "schmuck" is seen as semi-obscene, while its German version, "Schmock" it is harmless and is sometimes used in the meaning "snob".
* New York Senator Al D'Amato is widely believed to have lost his Senate seat because he, as Toby Ziegler might put it, "brought the Yiddish without knowing what he was doing." In the closing days of a tight race against then-Congressman Charles Schumer, D'amato publicly referred to the Jewish Schumer as a "putzhead," without apparently being aware of what the word "putz" ''means'' in Yiddish. <ref>"penis," with similar connotations to "prick."</ref> The resultant furor alienated the state's large Jewish community, which had previously been very supportive of him, and he lost by a ten-point margin.
* African-American Colin Powell (former Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Secretary of State) grew up in the Bronx and picked up Yiddish while working for Jewish employers.
* Being that Yiddish, and not Hebrew was the everyday language of the Jewish people for centuries, a lot of young Jews in America are learning it again in order to connect to their history.
* The article ''[http://www2.law.ucla.edu/volokh/yiddish.htm Lawsuit, Shmawsuit]'' studies the use of Yiddish in U.S. court decisions.
* Hacker parlance is absolutely ''full'' of Yiddish, as well as various other languages. See the [http://www.catb.org/jargon/ [Jargon File]] for examples.
 
{{reflist}}
Line 179 ⟶ 193:
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:A Nice Jewish Index]]
[[Category:Yiddish as a Second Language{{PAGENAME}}]]