AcCENT Upon the Wrong SylLABle: Difference between revisions

fix pothole
No edit summary
(fix pothole)
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 12:
{{Examples}}
== INtentionAL EXamples ==
 
=== [[Anime|aNIme]] and [[Manga|manGA]] ===
* In ''[[Detective Conan]]'', Jodie Starling uses this as a form of [[Obfuscating Stupidity]]. Naturally, Hattori calls her out on it right off the bat.
Line 26 ⟶ 25:
* In the original Japanese version of [[Digimon Adventure 02]], the Chosen Children owned power-ups for their Digimon called Digimentals. When these were activated, they [[Calling Your Attacks|shouted, "Digimental UUUUP!"]], which, though a little hammy, is nevertheless an aversion of this trope. Come the infamous English Dub, and for some reason or another it was decided to change this call to "Digi-armour ENERGISE!". Due to the lip-flaps, however, the syllable of this shout that was stretched out was the "er" in "energise". The result was "Digi-armour enEEEEEEEEERgise!"
* A classic instance appears in the theme for the original North American dub of ''[[Sailor Moon]]'': the line "She is the one on whom we can depend", with "depend" pronounced "DEEP end" in order to match the melody.
* In ''[[K-On!|K-On! High School]]'', when the next-generation version of the Light Music Club discover their new drummer Sumire isn't ethnically Japanese but Anglo-Australian instead, they deliberately do this to give her a nickname: by pronouncing her name (which in Japanese sounds kind of like "SOO-m'ray") the way an ignorant English speaker would say it ("soo-MEE-ray").
 
=== [[Comedy|coMEDy]] ===
* [[Emo Phillips]] sometimes employs this as part of his stage persona.
* [[Eddie Izzard]] used this to illustrate how awkward it is when Robin Hoods have American accents.
** "Where is the Maid MarEYEan? And the Sheriff of NottingHAM? I live in SherWOOD ForEST!"
 
=== [[Film]] ===
Line 48 ⟶ 43:
* In Damon Knight's science fiction story "You're Another," there's a man in the year 4000 or so whose native language is Esperanto (though not named). When he speaks English, he has a thick Esperanto accent, and stresses the penultimate syllable of every word, just as in Esperanto. (E.g., "Now you will give me d'in''stru''ment.")
* In [[Alan Dean Foster]]'s ''Glory Lane'', an alien in disguise on Earth is described as talking like this trope, stressing the wrong syllables and words, due to having learned English from a cheap crash course.
* Do not attempt to pronounce the surname of ''[[Discworld/Hogfather|Hogfather]]'' antagonist Jonathan Teatime the way it looks (the correct pronunciation is 'Teh-ah-tim-eh'); people getting it wrong irritates him. Surprisingly enough for a psychotic assassin, he just asks them to get it right.
* This is how Jaina Solo and Lando Calrissian realize that a robot is impersonating Lando and giving his droids orders in ''Star Wars: Fate of the Jedi: Vortex''.
 
=== [[Live-Action TV|live-actiON tv]] ===
Line 61 ⟶ 56:
** Michael Dorn also once said in an interview that he did this when playing Worf so he would have a distinct speech pattern from the rest of the (mostly human or [[Human Alien]]) crew.
* In an episode of ''[[Star Trek: Enterprise]]'', Peter Weller played a terrorist who threatened to release a virus if a global video conference involving every nation's capital on Earth was not cancelled. His right hand man told him "there are no plans to halt the summit in Can-BERRA or Berlin". The writer having known that Canberra exists and is the capital of Australia is more than Canberrans have come to expect, but it's pronounced CAN-berra. CAN-bra, with the last vowel cut off to sound like a hard "u", is also common and acceptable.
* In a later episode of ''[[Friends]]'', Ross finds that he tends to slip into a stereotypical English accent during his new job of lecturing at a college, as a result of nerves. Mid-lecture, under the assumption that he wasn't being listened to anyway, he attempts to reassert his normal accent, but finds that he starts slipping in and out, resulting in the placement of emphasis on strange parts of words, such as saying "'''I'''denti'''FY'''".
* A sketch on ''[[The Day Today]]'' features [http://www.youtube.com/watch?v=xLuaqNoxjro a spoof advert for a documentary about the footballer John Fashanu], which consists solely of a man saying "John FA-shanu" in a sinister voice for 15 seconds... immediately followed by the presenter announcing "That's John Fa-SHA-nu, tonight on BBC 2".
* A common quirk of the narrator of the Brazilian comedy show ''Pânico na TV''.
* One episode of ''[[The Andy Griffith Show]]'' in which Barney repeatedly refers to "a''pathy''!"
 
=== [[Music|muSIC]] ===
Line 107 ⟶ 102:
* "Unconditionally" by [[Katy Perry]] consistently emphasizes "tion" instead of the standard "di".
* "We Connect" by 1980s [[One-Hit Wonder|Two-Hit Wonder]] [[Stacey Q]] has this example:
{{quote|''We connect''
''When we're together it's''
''So per-FECT...''}}
 
Line 114 ⟶ 109:
* In ''[[Pearls Before Swine]]'', Pig mispronounces "atlas" as "at''LAS''" in order to make a really bad [[Pun]].
* Many characters in ''[[Pogo (comic strip)|Pogo]]'' do this.
* From ''[[FoxTrot]]'', Andy certainly [https://www.gocomics.com/foxtrotclassics/2017/04/12?comments=visible#comments walks right into ''this'' one.]
 
=== [[Radio|radIoraDIo]] ===
* On ''[[My Music]]'', one of the panelists once described "Michelle" by [[The Beatles (band)|The Beatles]] as "one of those songs that has the emPHASis on the sylLAble".
 
=== [[Recorded and Stand Up Comedy|recorDED and stand UP coMEDy]] ===
* [[Emo Phillips]] sometimes employs this as part of his stage persona.
* [[Eddie Izzard]] used this to illustrate how awkward it is when Robin Hoods have American accents.
** "Where is the Maid MarEYEan? And the Sheriff of NottingHAM? I live in SherWOOD ForEST!"
 
=== [[Theatre|theAtre]] ===
Line 151 ⟶ 152:
* Former Canadian Prime Minister Jean Chrétien often used to joke that he often "put the emPHAsis on the wrong sylLABle"; the less charitable joke about him was that he was the first Canadian Prime Minister in history who couldn't express himself coherently in ''either'' of Canada's official languages. Ironically, this was at least in part an intentional branding strategy to make himself look stupider than he really was; in actual fact, he was a remarkably canny strategist whose political instincts quite regularly blew "smarter" politicians right out of the water.
* JFK said we should go the moon by the end of this "deCADE"
 
== UnINtentionAL EXamples ==
 
=== [[Anime]] and [[Manga]] ===
* From ''[[Noir (anime)|Noir]]'', the track "[[Ominous Latin Chanting|Salva Nos]]" makes "requiem" in the phrase ''dona eis requiem'' four syllables and accents the second (re-QU-i-em), while "eis" becomes one syllable instead of two. This is likely because the vocalist's first language is Japanese, which consistently allows vowel hiatus.
* Many English dubs of anime, particularly earlier ones, do this for character's names and other Japanese words that find their way into the dub. A couple of examples: ah-KAH-nay (instead of ah-kah-NAY), ah-KEER-ah (as opposed to ah-kee-rah) and sah-KOOR-ah (as opposed SAH-koo-rah).
** This has been changing since the middle-2000s, as dubbers and viewers both become more knowledgeable about Japanese usage, but 1990s-vintage dubs like ''[[Ranma ½]]'' demonstrate it in spades.
* Happens in spades in the theme songs for ''[[Persona 4: The Animation]]'', leaving them very difficult to understand even though they're in [[Engrish|English]].
 
Line 165 ⟶ 167:
* In an episode of ''[[iCarly]]'', Carly (and everyone else) repeatedly say "Yaki-MUH," as in "I'm not moving to Yaki-MUH." It's actually pronounced "Yakih-MAH."
* In ''[[Doctor Who]]'''s 20th anniversary special, a Time Lord official is taken for a mind scan. His cry of, "No, not the [[Mind Probe|mind PROBE!]]" was unintentional, and no matter how many takes the director called for, the actor kept saying it the same way.
* In ''[[Battlestar Galactica Classic(1978 TV series)|the original ''Battlestar Galactica'']]'', the original series, most times, when someone says "starboard," they put the stress on the second syllable.
 
=== [[Music]] ===
Line 177 ⟶ 179:
* This is par for the course for much Spanish-language music: the lyrics are set without much care towards whether the musical accent matches the linguistic accent.
** Tone-based languages like Chinese (be it Mandarin, Cantonese or some other dialect) do the same thing. When spoken, every syllable requires either a rising, falling, bouncing or flat tone, and using the wrong one gets you the wrong word. Chinese music, for its own sanity, doesn't care, which probably leads to lots of [[mondegreen]]s. (Incidentally, there is a Mandarin poem which consists ''entirely'' of [[wikipedia:Lion-Eating Poet in the Stone Den|different tones of the word "shi"]]. Were it sung, it would be incomprehensible.)
*** That depends on ''what'' kind of Chinese you refer to on the music thing; Cantonese pop requirerequires the tone pattern of the music to be the same of the lyrics.
** In the case of Spanish rock, much of it has to be with the fact that they're inspired by melodies which were constructed around the English language. A language made with polysyllabic words, most of them stressed in the penultimate syllable is tricky to fit into a typical rock melody.
* Finnish rap. Probably has something to do with Finnish not being English, much as the above.
Line 193 ⟶ 195:
=== [[Theatre]] ===
* In ''[[The Rise and Fall of the City of Mahagonny]]'' the protagonist is called Jimmy Mahonney, pronounced MAH-Honee, so some American versions, to keep it along the music, rename him Jimmy MacIntyre (Funny enough, even when the usual American pronuciation is Ma-HOH-nee, the original Irish one is indeed MAH-honne. This is due to different accents having the stresses on words in different places.)
* The lyric ''"there ought to be clowns"'' from [[Stephen Sondheim]]'s "Send in the Clowns" has the accent on "ought", when the music has it on "be". Same with ''"well, maybe next year"—the word with the emotional emphasis should be "next", but the music has it on "year". Sondheim says he knows how confusing it is to sing, but he can't really change it now.
** Similarly, Sondheim's lyrics for ''[[West Side Story|West Side Story's]]''{{'}}s beautiful love song "Somewhere" begin: "There's '''A''' place for us..." Apparently this has led to Sondheim referring to it as "The 'Uh' song."
* ''[[The Phantom of the Opera]]'': throughout the show, there seems to be no consensus as to whether the female lead's name is pronounced '[[Christine]]' or '[[Christine]]'.
 
Line 214 ⟶ 216:
* From ''[[The Lion King]]'''s [[Villain Song|"Be Prepared"]]: "deCADES of denial." As usual, the pronunciation was forced in order to fit the melody.
* The song for the second series credits of [[Blinky Bill]] misprounces Marcia. This is only the singer. When the cast sing they get it right.
* From ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic|My Little Pony Friendship Is Magic]]"'':
** It happens several times in "At the Gala" from the [[My Little Pony: Friendship Is Magic/Recap/S1/E26 The Best Night Ever|first season finale]], especially the instances of "TOnight at the Gala".
** The [http://www.youtube.com/watch?v=pTPqjKk_xCo "EquesTRIa Girls"] commercial.
Line 232 ⟶ 234:
 
{{reflist}}
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Music Tropes]]
[[Category:Self-Demonstrating Article]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]