Altum Videtur: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 97: Line 97:
'''Sheldon:''' Hang on! ''(searches in the book)'' Voilà! The snowy tree cricket, AKA ''Oecanthus fultoni'', which is Latin for "I will suck nothing." [[Don't Explain the Joke|I'm joking, of course,]] because the Latin for that is "Nihil exsorbebo." }}
'''Sheldon:''' Hang on! ''(searches in the book)'' Voilà! The snowy tree cricket, AKA ''Oecanthus fultoni'', which is Latin for "I will suck nothing." [[Don't Explain the Joke|I'm joking, of course,]] because the Latin for that is "Nihil exsorbebo." }}
* On ''[[Better Off Ted (TV)|Better Off Ted]]'', Veronica claims that the company motto, which is engraved on the lobby floor, translates to "Money Before People", but it sounds much more heroic in Latin.
* On ''[[Better Off Ted (TV)|Better Off Ted]]'', Veronica claims that the company motto, which is engraved on the lobby floor, translates to "Money Before People", but it sounds much more heroic in Latin.
* Parodied in the ''[[Doctor Who (TV)|Doctor Who]]'' episode "The Shakespeare Code," when Martha, realizing that for once [[William Shakespeare (Creator)|William Shakespeare]] is at a loss for words on how to finish the speech that will banish the Carrionites, dredges up "Expelliarmus" from ''[[Harry Potter (Literature)|Harry Potter]]'', which she, Shakespeare and The Doctor all shout with gusto.
* Parodied in the ''[[Doctor Who]]'' episode "The Shakespeare Code," when Martha, realizing that for once [[William Shakespeare (Creator)|William Shakespeare]] is at a loss for words on how to finish the speech that will banish the Carrionites, dredges up "Expelliarmus" from ''[[Harry Potter (Literature)|Harry Potter]]'', which she, Shakespeare and The Doctor all shout with gusto.
** "Lupus Deus Est" from "Tooth and Claw"
** "Lupus Deus Est" from "Tooth and Claw"
** The Ood's songs in the episodes "Planet of the Ood" (which turned into a full choir for a reprise "Journey's End") and ''The End of Time'' are in Classical Ood, but [[Translator Microbes|translated by the TARDIS]] into ridiculously bad Latin for human ears.
** The Ood's songs in the episodes "Planet of the Ood" (which turned into a full choir for a reprise "Journey's End") and ''The End of Time'' are in Classical Ood, but [[Translator Microbes|translated by the TARDIS]] into ridiculously bad Latin for human ears.
Line 106: Line 106:
** The ''[[Star Trek Deep Space Nine (TV)|Star Trek Deep Space Nine]]'' episode “Inter Arma Enim Silent Leges”<ref>"In times of war, laws fall silent."</ref> is concerning the usage of underhanded methods to change the political structure of the Romulan empire in the Federation's favor (with a war going on, no less). One of the characters even does a [[Title Drop]] during the episode.
** The ''[[Star Trek Deep Space Nine (TV)|Star Trek Deep Space Nine]]'' episode “Inter Arma Enim Silent Leges”<ref>"In times of war, laws fall silent."</ref> is concerning the usage of underhanded methods to change the political structure of the Romulan empire in the Federation's favor (with a war going on, no less). One of the characters even does a [[Title Drop]] during the episode.
** The ''[[Star Trek Voyager (TV)|Star Trek Voyager]]'' episode “Ex Post Facto”<ref>"after the fact"</ref>, concerning a race that extracts memory engrams from murder victims and uses that as evidence against a Voyager crew member. The term is an actual legal term, referring to laws that are retroactively binding to cases before the law was enacted.
** The ''[[Star Trek Voyager (TV)|Star Trek Voyager]]'' episode “Ex Post Facto”<ref>"after the fact"</ref>, concerning a race that extracts memory engrams from murder victims and uses that as evidence against a Voyager crew member. The term is an actual legal term, referring to laws that are retroactively binding to cases before the law was enacted.
** And [[Dueling Shows|since you can't mention Deep Space Nine on the internet without someone bringing up]] ''[[Babylon 5 (TV)|Babylon 5]]'': there was an episode of the latter show titled ''Sic Transit Vir'' <ref> "Thus passes Vir" or "Thus passes man", since "vir" can mean "man"</ref> (a Latin pun on a character's name, no less).
** And [[Dueling Shows|since you can't mention Deep Space Nine on the internet without someone bringing up]] ''[[Babylon 5]]'': there was an episode of the latter show titled ''Sic Transit Vir'' <ref> "Thus passes Vir" or "Thus passes man", since "vir" can mean "man"</ref> (a Latin pun on a character's name, no less).
*** {{spoiler|Kinda makes you wonder how long he had been waiting to [[I Always Wanted to Say That|use that one]].}}
*** {{spoiler|Kinda makes you wonder how long he had been waiting to [[I Always Wanted to Say That|use that one]].}}
* ''[[Mr. Bean]]'' has an opening theme tune consisting of a choir intoning, "Ecce homo qui est faba."<ref>"Behold the man who is a bean."</ref> The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."<ref>"Farewell, man who is a bean."</ref>
* ''[[Mr. Bean]]'' has an opening theme tune consisting of a choir intoning, "Ecce homo qui est faba."<ref>"Behold the man who is a bean."</ref> The same choir closes each episode with, "Vale homo qui est faba."<ref>"Farewell, man who is a bean."</ref>
Line 121: Line 121:
{{quote| = {{smallcaps|Manga and Anime}}}}
{{quote| = {{smallcaps|Manga and Anime}}}}


* ''[[Simoun]]'' features a small dictionary worth of Latin and Latin-sounding terms to designate various technologies and concepts: from the deity Tempus Spatium ("Time Space"); through country names Simulacrum ("[http://en.wikipedia.org/wiki/Simulacrum likeness, similarity]"), Argentum ("silver"), and Plumbum ("lead"); to pilot roles auriga ("charioteer", the primary pilot) and sagitta ("arrow", the navigator and gun controller). These last two terms are also constellations, for additional [[Theme Naming]] fun.
* ''[[Simoun]]'' features a small dictionary worth of Latin and Latin-sounding terms to designate various technologies and concepts: from the deity Tempus Spatium ("Time Space"); through country names Simulacrum ("[[wikipedia:Simulacrum|likeness, similarity]]"), Argentum ("silver"), and Plumbum ("lead"); to pilot roles auriga ("charioteer", the primary pilot) and sagitta ("arrow", the navigator and gun controller). These last two terms are also constellations, for additional [[Theme Naming]] fun.
* In ''[[Mahou Sensei Negima]]'', the spells and attack names that aren't in Japanese are generally in Latin, sometimes Greek (and once or twice Sanskrit). They're pretty good, too.
* In ''[[Mahou Sensei Negima]]'', the spells and attack names that aren't in Japanese are generally in Latin, sometimes Greek (and once or twice Sanskrit). They're pretty good, too.
** As an example, the incantation for one of Negi's favorite attack spells:
** As an example, the incantation for one of Negi's favorite attack spells:
Line 161: Line 161:
'''Bellerose''' ''(solemnly):'' Sic transit!... }}
'''Bellerose''' ''(solemnly):'' Sic transit!... }}
** Act II Scene VII, when a cadet shows the hats of the thugs Cyrano defeated, Captain Carbon says: ''Spolia opima!'' <ref> ''rich spoils/trophies'', refers to the armor, arms, and other effects that an ancient Roman general had stripped from the body of an opposing commander slain in single, hand-to-hand combat.</ref>
** Act II Scene VII, when a cadet shows the hats of the thugs Cyrano defeated, Captain Carbon says: ''Spolia opima!'' <ref> ''rich spoils/trophies'', refers to the armor, arms, and other effects that an ancient Roman general had stripped from the body of an opposing commander slain in single, hand-to-hand combat.</ref>
* A running gag in ''[[Loves Labours Lost]]'' is that a couple of blowhard characters are full of this, and love to correct each other for using grammar incorrectly and such. This annoys [[Bratty Half Pint|Moth]], the local [[Servile Snarker]], who remarks, "They have been at a great feast of languages, and stolen the scraps."
* A running gag in ''[[Loves Labours Lost]]'' is that a couple of blowhard characters are full of this, and love to correct each other for using grammar incorrectly and such. This annoys [[Bratty Half-Pint|Moth]], the local [[Servile Snarker]], who remarks, "They have been at a great feast of languages, and stolen the scraps."


== Lūdī Ēlectronicī ==
== Lūdī Ēlectronicī ==
Line 182: Line 182:
** Makes for a sort of [[Bilingual Bonus]] when all of the [[The Federation|New Californa Republic]] troops pointedly use the Anglified pronounciation of Caesar's name. At least one bit of dialogue indicates that they're ''aware'' of how he wants his name said, they just ''don't care'', given that the Legion and the Republic are at war.
** Makes for a sort of [[Bilingual Bonus]] when all of the [[The Federation|New Californa Republic]] troops pointedly use the Anglified pronounciation of Caesar's name. At least one bit of dialogue indicates that they're ''aware'' of how he wants his name said, they just ''don't care'', given that the Legion and the Republic are at war.
** Your character, with high enough intelligence, can also speak some Latin, and you can use it to [[Crowning Moment of Awesome|fake out a captured Centurion and make him spill the beans on his plans without even needing to raise a fist]].
** Your character, with high enough intelligence, can also speak some Latin, and you can use it to [[Crowning Moment of Awesome|fake out a captured Centurion and make him spill the beans on his plans without even needing to raise a fist]].
* Ezio Auditore's [[Post Mortem One Liner]] [[Catch Phrase]] from ''[[Assassin's Creed II (Video Game)|Assassin's Creed II]]'': ''Requiescat in pace'' (Rest in Peace<ref> Actually, "requiescat" is the active subjunctive third-person singular present tense (of "requiesco") that means "he/she/it may/must/should rest". "May ''you'' rest in peace" would be ''Requiesca'''s''' in pace''.</ref>). And some [[Ominous Latin Chanting]] on the soundtrack as well (but moreso in the sequel, ''[[Assassin's Creed Brotherhood (Video Game)|Assassin's Creed Brotherhood]]''). It also appears in speech at times, such as {{spoiler|Rodrigo Borgia holding mass in the Sistine Chapel right before Ezio attempts to assassinate him.}}
* Ezio Auditore's [[Post Mortem One Liner]] [[Catch Phrase]] from ''[[Assassin's Creed II (Video Game)|Assassin's Creed II]]'': ''Requiescat in pace'' (Rest in Peace<ref> Actually, "requiescat" is the active subjunctive third-person singular present tense (of "requiesco") that means "he/she/it may/must/should rest". "May ''you'' rest in peace" would be ''Requiesca'''s''' in pace''.</ref>). And some [[Ominous Latin Chanting]] on the soundtrack as well (but moreso in the sequel, ''[[Assassin's Creed: Brotherhood (Video Game)|Assassin's Creed Brotherhood]]''). It also appears in speech at times, such as {{spoiler|Rodrigo Borgia holding mass in the Sistine Chapel right before Ezio attempts to assassinate him.}}
** Pretty sure that ''Requiescat in pace'' is Italian. The Latin is admittedly the same, but it's probably much more likely that he's speaking Italian.
** Pretty sure that ''Requiescat in pace'' is Italian. The Latin is admittedly the same, but it's probably much more likely that he's speaking Italian.
*** This Italian troper assures that it IS Latin. In Italian it's "riposi in pace" (fortunately, the first, second and third persons of the subjunctive mood of the verb ''riposare'' are the same, unlike Latin ''requiesco'').
*** This Italian troper assures that it IS Latin. In Italian it's "riposi in pace" (fortunately, the first, second and third persons of the subjunctive mood of the verb ''riposare'' are the same, unlike Latin ''requiesco'').
Line 249: Line 249:
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:Self Demonstrating Article]]
[[Category:Self Demonstrating Article]]
[[Category:Altum Videtur]]
[[Category:Altum Videtur]][[Category:Pages with comment tags]]
[[Category:Trope]][[Category:Pages with comment tags]]