39,327
edits
m (→Musica) |
(update links) |
||
Line 47:
* ''Johnny Dangerously'' has the eponymous protagonist being led down death row by a phony priest, who begins his "last rites" by muttering common Latin phrases, then rapidly degenerates into [[Canis Latinicus]].
{{quote|Magna Cum Laude, Summa Cum Laude, The Radio's Too Loud-y. Dominus, Festivus, Missed the bus.}}
* As people in the [[Warhammer
* In ''[[Leviathan (film)|Leviathan]]'', the Doc is thoughtful enough to give an English version of his commentary on radical genetic engineering: "''Natura non confundenda est.'' Loosely translated: ''[[Gone Horribly Wrong|don't]] [[Lego Genetics|fuck]] [[The Virus|with]] [[Biological Mashup|Mother]] [[Body Horror|Nature]]''."
* In ''[[Priest (1994 film)|Priest]]'', after Father Greg's [[Crisis of Faith]] escalates (and his arrest for having [[Auto Erotica|gay sex in a car]] ends up in the newspaper), he flees to a remote parish, headed by a priest who dresses him down in Latin.
Line 100:
** The Ood's songs in the episodes "Planet of the Ood" (which turned into a full choir for a reprise "Journey's End") and ''The End of Time'' are in Classical Ood, but [[Translator Microbes|translated by the TARDIS]] into ridiculously bad Latin for human ears.
* Any time a ''[[Star Trek]]'' episode from any series uses a Latin title, you can be assured that the title, when translated, carries significant meaning to the plot of the episode.
** The ''[[Star Trek:
** The ''[[Star Trek:
** And [[Dueling Shows|since you can't mention Deep Space Nine on the internet without someone bringing up]] ''[[Babylon 5]]'': there was an episode of the latter show titled ''Sic Transit Vir'' <ref>"Thus passes Vir" or "Thus passes man", since "vir" can mean "man"</ref> (a Latin pun on a character's name, no less).
*** {{spoiler|Kinda makes you wonder how long he had been waiting to [[I Always Wanted to Say That|use that one]].}}
Line 140:
{{smallcaps|Tabletop Games}}
* The word "Primarch" from ''[[Warhammer
* ''[[Vampire: The Requiem]]'' has a lot of terminology either directly imported from, or [[Canis Latinicus|inspired by]] Latin, presumably related to the fact that vampire society is static, at best. Although [http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Ancilla_(Vampire:_The_Requiem) justified], it is still amusing to note that Ancilla, a word used to refer to "middle-aged" vampires, translates quite readily as "slave woman."
** Fangame [[Genius: The Transgression]] has the [[Vestigial Empire|Lemurians]], who formed around the time of Rome and their terminology is derived from it. [[Canis Latinicus|As with most modern people, they often aren't very good at speaking it]]...most of the time. In the case of [[Fun with Acronyms|PLPKBs (Proper Latin Plural Knowing Bastards)]], this means they are [[Time Abyss|very old]] or [[Determinator|obsessive enough to teach themselves the language]], which, when dealing with a [[Mad Scientist]], should probably set off danger sirens in the minds of their opponents.
* Subverted in ''[[FATAL]]'', which was kind enough to provide a translation for its pretentious Latin. Usually, this was some kind of crude sexual doggerel. The Latin is also often wrong. On the other hand, at least one part seems to be quoting (or paraphrasing) the crude sexual doggerel of [[Catullus]] (a real Roman poet) - see Catullus 16 on [[The Other Wiki]] for info on that ([[NSFW]] text there though).
* Not always done ''well'' the "Book of Bad Latin" is a [[Dungeons
|