Anime Accent Absence: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
 
Line 98:
* In ''[[Shaman King]]'', the entire cast outside of a rather minimal amount of characters are not Japanese, even more so when they move for the majority of the series to America. Despite characters being from a great deal of countries, and despite covering a great deal of specific dialects within that, there is little effort made to distinguish them with voice. Foreign characters speak in fluent, if not at times refined, Japanese except for random sprinklings of their native languages (consisting of perhaps a word or two, maybe a sentence; though this is mostly used for minor characters, and is dropped when the character becomes more important plot-wise). This wouldn't have been such a point of contention were it not for the fact that the vast majority of said international cast had only about a week to realize that they needed to learn Japanese at all; and even then would only have had to use it for a period of maybe 2 weeks.
* In the English dub of ''[[Monster (manga)|Monster]]'', [[Translation Convention]] means that the German speaking characters are rendered with American accents, though a British couple in one episode are given authentic accents.
* In ''[[Blood Plus+|Blood +]]'', throughout the show they travel the world...and everyone is shown speaking flawless Japanese. The dub tried to subvert this a bit by actually giving characters the proper accents but still didn't change the fact that now everyone was speaking English...
* In ''[[Digimon Adventure 02]]'', apparently everybody in the world speaks the same language...except for the Russians.
** ''[[The Movie|Digimon Hurricane Touchdown]]'' has Wallace, or Willis as he's known in the dub. The original version has him justify this by saying that a Japanese girlfriend taught him.