Blind Idiot Translation/Anime and Manga: Difference between revisions

Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
No edit summary
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
The Japanese does the animation and manghe (Anime and Manga)
==Subpages==
 
{{subpages}}
==Other Examples==
* The French dub of ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' messed up and forgot that Jack, other than being a proper name, is also the face value for a card. This resulted in card names like the Knight of the King, the Knight of the Queen, and the Knight of Jack, whoever that Jack may be.
** There is a Japanese version of one Yu-Gi-Oh episode that translates "Dark Magician" in the subtitles as "Dark Physician."
Line 61 ⟶ 63:
*** When Sailor Venus introduces herself to the rest of the Senshi for the first time, one of the girls refers to her as "Sailor Five". While she ''is'' technically the fifth team member introduced, "Sailor Five" is likely a misinterpretation of "Sailor V" via Roman numerals... never mind she was constantly called Sailor V up until that scene.
*** Then there's the infamous ''SuperS'' dub, which appears to have been re-translated from the German RTL2 version, by people who have never seen the previous seasons even dubbed, let alone the original. It not only managed to be [[Inconsistent Dub|inconsistent]], but sometimes got downright crazy, particularly in early episodes. For starters, Super Sailor Moon's response to getting the Kaleidomoon Scope for the first time was something along the lines of [[Translation Train Wreck|"A rope?.. What for?.."]]
*** Another case of a crazy translation happened in episode 144. Tuxedo Mask, whose speeches were always given a somewhat... loose interpretation, ended his introduction by suddenly offering the listeners some "magic powder". Cue fandom jokes about what it could be and whether it could be the reason for such translation quality. [https://web.archive.org/web/20131007101921/http://www.freudsmagicpowder.com/ Really fits it].
*** Yet another case was introduced in episode 165, when Nehellenia was explaining the powers of the Golden Crystal. During that sequence, the "energy of children's dreams" somehow became the "energy of the epitomizer". The last word at least sounds to be English but means absolutely nothing in Russian, and it isn't clear where it came from.
** There were some horrible inconsistencies in the Tokyopop translation of the manga. Sailor Tin Nyanko became Sailor Teen or Sailor Tein, Ptilol became Petite Roll, and at one point, Haruka and Hotaru were referred to as 'Alex Haruka' and 'Jenny Hotaru'. There's no explaining why the Outer Senshi kept their Japanese names while the dub names (Darien, Amy etc.) were used for Mamoru and the Inner Senshi, either.
Line 83 ⟶ 85:
* ''[[Air Gear]]'' has the "Rez Boa" Dogs. You mean ''Reservoir'' Dogs, right? Oh! Great sucks at English.
* Toei's official subs for the ''[[Fist of the North Star]]'' TV series has quite a few mistakes (the humongous monster-like fighter called "Devil Rebirth" becomes "Devil Rivers") and odd translation choices (every martial art style and technique mentioned in the series is given a translated name instead of keeping their proper original one, yet all honorifics are kept), but it's a passable translation otherwise (if overly basic).
** The [https://web.archive.org/web/20190711025310/http://kentaifilmswww.blogspotkentaiblog.com/2009/05/fist-of-eastern-star.html?zx=b1f604a44ad646b Discotek sub] of [[The Movie]], on the other hand, is just filled with instances where the translator [[Did Not Do the Research|did not double check his translation]] or [[They Just Didn't Care|simply didn't care]]. ''Hokuto Shinken'' is repeatedly misspelled as "Hokuto Kenshin" (even though the correct spelling is used as well) and many terms used throughout are mistranslated as well (e.g. "''denshousha''" is translated as "savior" instead of "successor", while "''aniue''", a formal word for "elder brother" that Jagi uses when he's sucking up to Raoh, becomes "master" instead). Most egregiously there are several instances where a character is [[Calling Your Attacks|mentioning the names of their technique]] and the translator, not knowing what the characters were saying, simply replaced it with some made-up embellishment (i.e. ''Nanto Gokusatsu Ken'' or "South Star Hell Murder Fist" is translated as "Nanto cannot be harmed").
*** Discotek did rerelease it with correct subtitles in 2010.
* Although not an example of English or bootleg subtitles, the choice of words in the Finnish subtitles of the anime ''Final Fantasy: Unlimited'' was quite off rather frequently. A good example is during a pretty serious fight, when a swordsman, according to the subtitles, yells something that roughly translates into 'Have a taste of this sword'. Unfortunately, the phrasing made the request sound completely literal. And yes, the subtitles were official.