Blind Idiot Translation/Anime and Manga: Difference between revisions
Blind Idiot Translation/Anime and Manga (view source)
Revision as of 05:29, 16 October 2022
, 1 year agoRescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
m (Robkelk moved page Blind Idiot Translation/Anime to Blind Idiot Translation/Anime and Manga without leaving a redirect: Consistency with the rest of the wiki) |
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2) |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1:
{{trope}}
The Japanese does the animation and manghe (Anime and Manga)
==Subpages==
{{subpages}}
==Other Examples==
* The French dub of ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' messed up and forgot that Jack, other than being a proper name, is also the face value for a card. This resulted in card names like the Knight of the King, the Knight of the Queen, and the Knight of Jack, whoever that Jack may be.
** There is a Japanese version of one Yu-Gi-Oh episode that translates "Dark Magician" in the subtitles as "Dark Physician."
Line 83 ⟶ 85:
* ''[[Air Gear]]'' has the "Rez Boa" Dogs. You mean ''Reservoir'' Dogs, right? Oh! Great sucks at English.
* Toei's official subs for the ''[[Fist of the North Star]]'' TV series has quite a few mistakes (the humongous monster-like fighter called "Devil Rebirth" becomes "Devil Rivers") and odd translation choices (every martial art style and technique mentioned in the series is given a translated name instead of keeping their proper original one, yet all honorifics are kept), but it's a passable translation otherwise (if overly basic).
** The [https://web.archive.org/web/20190711025310/http://
*** Discotek did rerelease it with correct subtitles in 2010.
* Although not an example of English or bootleg subtitles, the choice of words in the Finnish subtitles of the anime ''Final Fantasy: Unlimited'' was quite off rather frequently. A good example is during a pretty serious fight, when a swordsman, according to the subtitles, yells something that roughly translates into 'Have a taste of this sword'. Unfortunately, the phrasing made the request sound completely literal. And yes, the subtitles were official.
|