Blind Idiot Translation/Western Animation: Difference between revisions

Content deleted Content added
m Mass update links
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 10:
** A particularly hilarious/stupid example occurs in one episode, where Matt Groening made a short appearance. The original dialogue was something along the lines of "Look, it's Matt Groening, Creator of ''Futurama''! Could you sign my Bender doll?" It came out of mr. Translator as something along the lines of "Look, it's Matt Greening, creator of Futurama! Could you sign my transvestite doll?" Slightly understandable, as "bender" is a slang term for a transvestite, but still...
** Some references in the French dub aren't translated at all, we get horrors such as calling Ecuador (the country) Ecuador and not Équateur, its proper French name, or calling [[Where's Waldo|Waldo]] Waldo, and not Charlie (which is the name everyone knows in France). These instances are pretty annoying, given the fact that the French dub of ''[[The Simpsons]]'' is overall awesome.
*** Of course, ''The Simpsons'' [[Lampshadeslampshade]]s the Trope a lot. The best example is the "[http://www.videovat.com/videos/2407/the-simpsons-japanese-commercial-mr-sparkle.aspx Mr. Sparkle commercial]", with such gems as "I am disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?" "Get out of my way, all of you! This is no place for loafing! Join me or die, can you do any less?" "For lucky best wash, use Mr. Sparkle."
** The Finnish subtitles for one episode of [[The Simpsons]] translated Kang and Kodos as "Kag" and "Cordos" respectively.
* A bootleg Russian translation of [[Ralph Bakshi]]'s [[The Lord of the Rings (animation)|animated adaptation]] of [[The Lord of the Rings]] was full of hilarious mistakes. "Great elven kings" was mistaken for "Great eleven kings"; "To Helm's Deep!" became something akin to "Let's put on our helmets a bit deeper!". Also, Sauron was consistently called "Prince of Darkness".
Line 21:
* ''[[The Simpsons]]'' in Hungarian is comperable to the dubs described above. Name translations tend to change within the same episode, sometimes within mere ''seconds''.
* The ''[[Bionicle]]'' movies, also in Hungarian. Tenses are constantly varied no matter what the original dialog said (or what's on screen), the translator made the words "duty", "destiny", "responsibility" and "task" interchangeable, and shoehorned the word "destroy" into the dialog as many times as possible (in place of "defeat", "strike down" or "fail"). Some examples:
{{quote| '''Norik, original:''' Unity, Duty, Destiny. It ''starts'' with Unity.<br />
'''Dub:''' Unity, Responsibility, Duty. Starting with Duty.<br />
'''Matau Hordika, original:''' You're our leader, Vakama. [[Crowning Moment of Heartwarming|You're my leader]].<br />
'''Dub:''' You're our leader, Vakama. [[Department of Redundancy Department|Our leader]].<br />
Line 28:
'''Dub''' ''(to Krekka)'': What does it matter? }}
*** The fourth movie, ''The Legend Reborn'' got a new translator, for better or worse. Glatorian simply became gladiators, while the giant Skopio beast was called scorpion. As for the dialog:
{{quote| '''Metus, original:''' l told you, Raanu, pitting Vastus against Tarix would pack them [the audience] in.<br />
'''Dub:''' I told you, Raanu, pitting Vastus against Tarix is a big mistake! }}
* For the longest time the Norwegian translators of '[[Family Guy]]' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word Lucky untranslated as if it was the name of a character.