Blind Idiot Translation/Western Animation: Difference between revisions
Content deleted Content added
m revise quote template spacing |
No edit summary |
||
Line 10:
** A particularly hilarious/stupid example occurs in one episode, where Matt Groening made a short appearance. The original dialogue was something along the lines of "Look, it's Matt Groening, Creator of ''Futurama''! Could you sign my Bender doll?" It came out of mr. Translator as something along the lines of "Look, it's Matt Greening, creator of Futurama! Could you sign my transvestite doll?" Slightly understandable, as "bender" is a slang term for a transvestite, but still...
** Some references in the French dub aren't translated at all, we get horrors such as calling Ecuador (the country) Ecuador and not Équateur, its proper French name, or calling [[Where's Waldo|Waldo]] Waldo, and not Charlie (which is the name everyone knows in France). These instances are pretty annoying, given the fact that the French dub of ''[[The Simpsons]]'' is overall awesome.
*** Of course, ''The Simpsons'' [[
** The Finnish subtitles for one episode of [[The Simpsons]] translated Kang and Kodos as "Kag" and "Cordos" respectively.
* A bootleg Russian translation of [[Ralph Bakshi]]'s [[The Lord of the Rings (animation)|animated adaptation]] of [[The Lord of the Rings]] was full of hilarious mistakes. "Great elven kings" was mistaken for "Great eleven kings"; "To Helm's Deep!" became something akin to "Let's put on our helmets a bit deeper!". Also, Sauron was consistently called "Prince of Darkness".
|