Cross-Cultural Kerfluffle: Difference between revisions

("Commercials" -> "Advertising", re-sorted the sections, fixed the headers, added Category:Examples Need Sorting because the "Offensive" section is not sorted)
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[Category:{{Examples Need Sorting]]}}
[[File:sockobama-thumb-400x505.jpg|frame|The Obama Sock Monkey: Popular in Japan. Considered racist in America. Adorable everywhere.]]
 
Line 15 ⟶ 16:
* [http://www.youtube.com/watch?v=si-lSLv9b4E This Japanese mobile phone ad] depicts an Obama rally with red 'Change' signs and the company's mascot, a monkey, on the podium. [[Rule of Cautious Editing Judgment|And that's all that needs to be said about this.]]
** In a similar vein, a German frozen food company launched a product named after Barack Obama following the 2008 elections. The actual food item being named after the new President? [http://www.spiegel.de/international/zeitgeist/0,1518,612684,00.html Fried chicken.]
* Recently an [https://web.archive.org/web/20100109121014/http://www.news.com.au/national/australian-kfc-ad-labelled-racist-by-us-commentators/story-e6frfkvr-1225816754881 Australian KFC ad] caused a bit of a kerfluffle in the United States. It showed an awkward white Australian fan surrounded by hundreds of cheering black West Indies fans (who were the upcoming opposition) before he offered them all fried chicken. The ad was from a series of "cricket survival guide" ads showing the Australian solving various problems with KFC so he could enjoy the cricket. So the Australian train of thought was simple - being surrounded by supporters of the opposing team is awkward, [[Tastes Like Friendship|offer KFC, everyone has a good time]]. When the ad was leaked internationally, American commentators saw a white guy placating scary black people with fried chicken, and called racism. This confused the Australians, since the "black people like fried chicken" stereotype is not widespread there.
* Australia's "[[wikipedia:Where the bloody hell are you|So where the bloody hell are you?]]" tourism campaign. The British did not like the word "bloody". The Canadians did not like the word "hell". The Singaporeans did not like either. Overlaps with [[Did Not Do the Bloody Research]], as "bloody hell" is a fairly mild oath in Australia.
 
Line 22 ⟶ 23:
* Similarly, this happened in ''[[One Piece]]''. Whitebeard's flag originally had swastika-like crossbones, but was changed from that chapter-on-out to be more like a plus sign.
* Kaede's [[Instant Fanclub]] in ''[[SHUFFLE!]]!'' is called Kitto Kitto Kaede, or KKK. The English dub changes this to Knights of Kissing Kaede to preserve the [[Alliteration]] of all the fanclub names—but every time the club is mentioned, someone notes that they're "not the guys with the sheets".
* [[Hayao Miyazaki]]'s 1986 film ''Laputa: [[Laputa: Castle in the Sky]]'' had its first word dropped for releases in Spanish-speaking locales and anywhere near them, as ''la puta'' is Spanish for "the bitch" or "the whore." However, the name "Laputa" is a reference to a country in Jonathan Swift's [[Gulliver's Travels]], and Swift almost certainly was [[Double Entendre|aware of the implication]].
** Swift used the name as a [[Shout-Out]] to a comment from Martin Luther referring to Reason as a "whore" (in the sense that one can manipulate logic to reach a desired conclusion).
** For the same reason, this is why "Laputa" is the [[Freud Was Right|target to be bombed]] in ''[[Doctor Strangelove]]''.
Line 82 ⟶ 83:
* A zoo in Germany was so honored that President [[Barack Obama|Obama]] visited their town they named an animal after him - a monkey.
* In Japanese Sign Language, the syllable "se" is indicated by a [[Flipping the Bird|single raised middle finger]]. Pointed ''toward'' the signer in this case, but still.
* In 2013, Fukushima Industries launched a new mascot character, which in English they named with a portmanteau of "Fukushima" and "happy". Half a year later, they dropped the English name [[w:Fukuppy|Fukuppy]] for some reason...
 
== Offensive: [[Bite the Wax Tadpole]] ==
Line 97 ⟶ 99:
** On that note, remember Reebok's [[Horny Devils|"Incubus"]] brand [http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4182/is_19970220/ai_n10104158 running shoe for women]?
* The name of the Nintendo Wii caused a certain amount of amusement in the English-speaking world when it was first announced, but has since been accepted by the public.
** It remains a viable vein of comedy gold, as thisthe year's2008 April Fool's Day products at thinkgeek.com proved. Specifically, [https://web.archive.org/web/20080907103800/http://www.thinkgeek.com/stuff/41/superpiipii.html the Super Pii Pii Brothers game].
* When ''[[Titanic]]'' was released, there was a good deal of snickering in Lebanon as the title, in its English pronunciation, sounds awfully close to "Come, let's fuck!" in the local dialect.
* Coon Cheese was named for the family that founded (and still owns) the company. They can trace their name back further than any racist usage.
Line 107 ⟶ 109:
* English dialect case: [[wikipedia:Electrolux#Slogan|"Nothing sucks like an Electrolux."]] Though this bit of [[Double Entendre]] was intentional.
** [http://4.bp.blogspot.com/_MPVFXHtCKsA/Suy2jBU928I/AAAAAAAAAoc/fe50Kwah_f8/s400/FILE0905.JPG Similarly...]
* The American [[Syfy]]Sci-Fi Channel, later just "Sci Fi", changed their name to [[Syfy]], which in Polish slang is a colloquialism for syphilis and is also used as an derogatory indicator of extremely low quality, an equivalent to English 'crap'.
** Something not at all lost on Americans who dislike the change, some of whom have taken to calling it the "Syphilis Channel".
* The webpages of a woman named [[wikipedia:Ziva Kunda|Ziva Kunda]] were popular amongst Czech and Slovak teenagers, as her name translates to "a living cunt".
Line 117 ⟶ 119:
[[Category:Alliterative Trope Titles]]
[[Category:Unexpected Reactions to This Index]]
[[Category:Examples Need Sorting]]