Cross-Cultural Kerfluffle: Difference between revisions

(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8.5)
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[Category:{{Examples Need Sorting]]}}
[[File:sockobama-thumb-400x505.jpg|frame|The Obama Sock Monkey: Popular in Japan. Considered racist in America. Adorable everywhere.]]
 
Line 22 ⟶ 23:
* Similarly, this happened in ''[[One Piece]]''. Whitebeard's flag originally had swastika-like crossbones, but was changed from that chapter-on-out to be more like a plus sign.
* Kaede's [[Instant Fanclub]] in ''[[SHUFFLE!]]!'' is called Kitto Kitto Kaede, or KKK. The English dub changes this to Knights of Kissing Kaede to preserve the [[Alliteration]] of all the fanclub names—but every time the club is mentioned, someone notes that they're "not the guys with the sheets".
* [[Hayao Miyazaki]]'s 1986 film ''Laputa: [[Laputa: Castle in the Sky]]'' had its first word dropped for releases in Spanish-speaking locales and anywhere near them, as ''la puta'' is Spanish for "the bitch" or "the whore." However, the name "Laputa" is a reference to a country in Jonathan Swift's [[Gulliver's Travels]], and Swift almost certainly was [[Double Entendre|aware of the implication]].
** Swift used the name as a [[Shout-Out]] to a comment from Martin Luther referring to Reason as a "whore" (in the sense that one can manipulate logic to reach a desired conclusion).
** For the same reason, this is why "Laputa" is the [[Freud Was Right|target to be bombed]] in ''[[Doctor Strangelove]]''.
Line 82 ⟶ 83:
* A zoo in Germany was so honored that President [[Barack Obama|Obama]] visited their town they named an animal after him - a monkey.
* In Japanese Sign Language, the syllable "se" is indicated by a [[Flipping the Bird|single raised middle finger]]. Pointed ''toward'' the signer in this case, but still.
* In 2013, Fukushima Industries launched a new mascot character, which in English they named with a portmanteau of "Fukushima" and "happy". Half a year later, they dropped the English name [[w:Fukuppy|Fukuppy]] for some reason...
 
== Offensive: [[Bite the Wax Tadpole]] ==
Line 97 ⟶ 99:
** On that note, remember Reebok's [[Horny Devils|"Incubus"]] brand [http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4182/is_19970220/ai_n10104158 running shoe for women]?
* The name of the Nintendo Wii caused a certain amount of amusement in the English-speaking world when it was first announced, but has since been accepted by the public.
** It remains a viable vein of comedy gold, as thisthe year's2008 April Fool's Day products at thinkgeek.com proved. Specifically, [https://web.archive.org/web/20080907103800/http://www.thinkgeek.com/stuff/41/superpiipii.html the Super Pii Pii Brothers game].
* When ''[[Titanic]]'' was released, there was a good deal of snickering in Lebanon as the title, in its English pronunciation, sounds awfully close to "Come, let's fuck!" in the local dialect.
* Coon Cheese was named for the family that founded (and still owns) the company. They can trace their name back further than any racist usage.
Line 107 ⟶ 109:
* English dialect case: [[wikipedia:Electrolux#Slogan|"Nothing sucks like an Electrolux."]] Though this bit of [[Double Entendre]] was intentional.
** [http://4.bp.blogspot.com/_MPVFXHtCKsA/Suy2jBU928I/AAAAAAAAAoc/fe50Kwah_f8/s400/FILE0905.JPG Similarly...]
* The American [[Syfy]]Sci-Fi Channel, later just "Sci Fi", changed their name to [[Syfy]], which in Polish slang is a colloquialism for syphilis and is also used as an derogatory indicator of extremely low quality, an equivalent to English 'crap'.
** Something not at all lost on Americans who dislike the change, some of whom have taken to calling it the "Syphilis Channel".
* The webpages of a woman named [[wikipedia:Ziva Kunda|Ziva Kunda]] were popular amongst Czech and Slovak teenagers, as her name translates to "a living cunt".
Line 117 ⟶ 119:
[[Category:Alliterative Trope Titles]]
[[Category:Unexpected Reactions to This Index]]
[[Category:Examples Need Sorting]]