Cultural Translation: Difference between revisions

Rescuing 5 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9)
(→‎Anime and Manga: markup fix, link, TVT->ATT,s pelling)
(Rescuing 5 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9))
Line 71:
* When 4Kids! got ''[[Ojamajo Doremi]]'', they left the food in visually...but replaced references to overtly Japanese foods with those which westerners would understand. For example, [http://www.youtube.com/watch?v=33x3Wzc4V6c&eurl=http://allthetropes.org/ goodbye takoyaki], [http://www.youtube.com/watch?v=nG6ZzRFIsC0&eurl=http://allthetropes.org/ hello cookies.]
* ''[[Tokyo Mew Mew]]'' was changed to ''Mew Mew Power'' in the U.S.
** The title did surface as an episode title, though, for [https://web.archive.org/web/20120213234936/http://mmpu.smuncensored.com/ep10.html the one where Zakuro comes in].
* ''[[Comic Party]]'' had this happen in the English dub. Yen becomes Dollars, Kimonos become Prada dresses. Oddly, the yen is shown and it is still called dollars.
* ''[[Futari wa Pretty Cure]]'': The dub names takoyaki something else entirely again—donuts. Maybe that has something to do with 4Kids! ''temporarily'' taking this series. That or they thought some slightly older kids would start making sophomoric jokes about "octopus balls".
Line 107:
 
 
* ''[[Asterix]] In Switzerland'' featured Asterix and Obelix having their cart repaired by [https://web.archive.org/web/20120209074505/http://www.ianbyrne.free-online.co.uk/totalmap/an66f.jpg the mascot of French oil company Antar]. The English translation replaced him with the [https://web.archive.org/web/20130918133527/http://www.brandchannel.com/images/FeaturesProfile/212_profile_img1_michelin.gif Michelin Man], which kept the "mascot" gag as something Brits would recognise, but was totally bizarre in context, as instead of a short Gaulish warrior, Asterix is confronted with a man made out of tires.
* One [[Punisher]] story has Frank describe a gunman as "shoots faster than greased lightning". The French translation used "[[Lucky Luke|shoots faster than his own shadow]]".
* Early English translations of the ''[[Tintin]]'' comics tried to rehome the heroes away from their native Belgium. There are references to British currency, and Captain Haddock's mansion (Marlinspike Hall in English, originally Château de Moulinsart in French) is located in the fictional English county of "Marlinshire". The artwork betrays the non-English setting—cars drive on the right-hand side of the road, and police officers are seen wearing the uniforms of the Belgian Gendarmerie.
Line 135:
* ''[[Monster-in-Law]]'', when Jane Fonda chews out the unnamed pop star for not knowing about "Roe vs Wade". Now abortion was / is a controversial topic in Germany too, but an American character referencing German laws wouldn't have made sense, so in the German translation, she mentions [[Richard Nixon]] instead.
* In the German dub of ''[[Full Metal Jacket]]'', the [[Drill Sergeant Nasty]] calls Leonard "Private Paula" (to go with the privates = "ladies" theme, one may guess), since Gomer Pyle is almost unknown in Germany.
* François Truffaut's [[The Film of the Book|film version]] of ''[[Fahrenheit 451]]'' is set, surprisingly, in England, whereas the novel is set in the United States. It's never stated, but everyone has [[British Accents]] (except the German star actor), the post boxes and houses are very [[The Sixties|period]] British, [https://web.archive.org/web/20071117062527/http://www.retrosellers.com/images/F451.jpg the clothes] are as well, and the children in the school (one of the last survivors after [[The Good Old British Comp]] was created the previous year) chant "Twice two is four, twice three is six..." Americans generally say "two times two", not "twice", when doing math.
* An adaptation of ''[[Akira]]'' is in the works. An [http://www.latinoreview.com/news/exclusive-a-look-at-the-live-action-akira-remake-akira-part-1-5678 early script review] has indicated that it is now ''Manhattan'' that has been destroyed and rebuilt. However, the setting is kept intact (Japan buys what remained of Manhattan Island after the U.S. took a dive). It's still called "Neo Tokyo", Tetsuo is now Travis and half the characters are now American. The review indicates that the plot itself remains faithful to the manga.
* ''[[Indian in The Cupboard]]'''s movie adaptation did this with a British work, changing the setting from England to New York and making the main characters all American. The American cowboy and Native-American action figures from the book remain American in the film.
Line 281:
* ''[[Clock Tower (series)|Clock Tower: Ghost Head]]'', all that was done was name changes, like Yuu becoming Alyssa or Shou becoming Bates. The setting, however, while changed from Osaka to San Francisco, looked exactly the same—the first house you explore is very Japanese, the hospital you visit has signs in it written in Japanese, and the whole thing takes place during a endless thunder storm. Storms are normal occurrences for Japan during the summer, but they would be very rare for San Francisco.
* In the first [[Trauma Center]] game, all names were changed to English, and the series was relocated to "Angeles Bay", California. However, just about everything else remains the same.
* The North American arcade game ''Bust-A-Move Again'' is the regional name for ''[[Bubble Bobble|Puzzle Bobble 2]]'', but the iconic bubble dragons Bub and Bob have been replaced by hand sprites. The hand sprites were not in any release of the first ''Puzzle Bobble/Bust-A-Move''. Thankfully they kept Bub and Bob in the console/portable releases of ''PB2/BAM2'' due to probable [[Canon Discontinuity]]...except the US release of ''[[Updated Rerelease|Taito Legends 2]]''. [https://web.archive.org/web/20130604100907/http://bbh.marpirc.net/bamagain/ Please read this article for more info.]
* A minor case occurs in ''[[Strange Journey]]''. [[Word of God|Interviews with the dev team]] have noted that the setting was originally [[Tokyo Is the Center of the Universe|Tokyo]], the traditional setting for the [[Mega Ten]] games, but moved to the region neutral Antarctica because of the series's increasing number of western fans.
* Averted in ''[[Pump It Up]]''; nearly every Korean pop song appears in both the Korean and international releases.